"Эмилия Кинг. Чисто английские вечера " - читать интересную книгу автора

Сарра Тикет давно работала в Гроули-холле. Но она не была старухой,
просто она очень молоденькой попала сюда. Строптивая и ветреная девчонка,
она за короткое время прошла путь от судомойки до горничной в господской
части дома. Но, отдавая должное ее сообразительности и проворности, мистер
Стоун частенько становился в тупик от непредсказуемых парадоксальных
поступков гордой и самолюбивой Сарры. Набираясь опыта, она, упрямо шла год
за годом к тому положению среди прислуги, которое занимала теперь.
Язвительная, завистливая и жадная, но вместе с тем увлекающаяся, пылкая
и доверчивая - вот некоторые черты Сарры Тикет.
В первое же лето службы в Гроули-холле она совершила такой головоломный
каскад поступков, что никто из старожилов имения сэра Джеймса не смог бы
припомнить и десятой доли чего-нибудь подобного.
Началось все с любви, породившей ураган невероятных в этих местах
страстей и событий.
Две молодые хорошенькие англичанки из простонародья, в нарядных светлых
платьях, с дешевыми зонтиками в обтянутых нитяными перчатками руках,
направлялись на ежегодное гуляние по случаю дня святой Беатриссы -
покровительницы местной церкви. Этот праздник, как правило, попадал на
жаркие сухие дни середины июля, когда жизнь в Гроули-холле несколько
замирала, когда гостей не ждали и работы было немного.
Поэтому Сарра и Рита имели полное право полюбоваться праздником от
начала и до конца.
Сарра бросала тоскующие взгляды на всех молодых людей. Это ли не почва
для завязывания знакомства, но "клев" был вялый и скоро у обеих девушек
появились раздражение и недовольство всем миром.
Вот на этом фоне разочарованности откуда-то из толпы вывернулся субъект
неопределенного возраста, но с вполне определенными намерениями. Он, как ни
в чем не бывало, словно они давно уговорились здесь встретиться, да вот
неудача - опоздал, - направился к девушкам со своим, как видно, обычным
приветствием.
- Доброе утро, сударыни, недурная погодка сегодня, не так ли?
Брошенный Саррой взгляд на простоватую синюю куртку и котелок
достаточно красноречиво говорил о ее состоянии, и казалось маловероятным,
чтобы она была способна сейчас прислушаться к голосу рассудка. Вскоре
завязалась оживленная беседа Сарры и незнакомца, а Рите не оставалось ничего
иного как сопровождать эту парочку.
Веселье только разгоралось. Официальные шествия, богослужения и
песнопения завершились и толпа, соскучившись по шуткам, развлекалась, как
могла. Большая орава молодых людей в большом ландо принялась обстреливать
горожан из духовых ружей. Те отругивались, а щеголи делали вид, что сейчас
наедут на какую-нибудь тележку.
Появилась повозка с двумя воткнутыми по бокам шестами, между которыми
раскачивались на веревке около дюжины ночных горшков. А тащила эту повозку
низкорослая лошадка, на передние ноги которой были надеты дамские панталоны.
Бедное животное, не понимавшее во что его обрядили, выглядело столь нелепо в
этом неподобающем одеянии, что Рита и Сарра прямо помирали со смеха.
В это время к ним прибился какой-то престарелый господин, ни на что не
претендовавший, но упорно державшийся веселой троицы. А вскоре выяснилось,
что у пожилого джентльмена водятся деньжата. Тот о чем-то недолго
посовещался с Полом Хартли, так звали обладателя неотразимой синей куртки и