"Валери Кинг. Ярмарка невест " - читать интересную книгу автора

упрямцем и предпочитал удобное стойло и ведро овса неприятной обязанности
везти хозяйкину компаньонку из Вэллоу Прайори в деревню. Впрочем,
обязанности Марджори были неопределенны и многогранны, а с точностью
определить ее статус при миссис Кэмли не взялся бы даже признанный знаток
табели о рангах. Она вела переписку миссис Кэмли, занималась кругом ее
светских обязанностей, подавала чай приехавшим с визитом соседям, исполняла
на рояле сонаты, пьесы и танцы для развлечения гостей, и ко всему прочему
хозяйка могла в любой момент дать ей самое незначительное поручение.
Вот как сейчас, к примеру. Представьте, она направлялась в ближайшую
деревню за рыбой. Рыба, видите ли, понадобилась кухарке для сегодняшнего
обеда.
Ах, ну разве не обидно?! За рыбой! Вонючей, скользкой рыбой, с
липнущей к пальцам чешуей. Ну да выбирать не приходится. Марджори в сердцах
швырнула поводья на сиденье и осторожно слезла на землю. Она старалась не
коснуться своей весьма дорогой мантильей рассохшихся грязных колес. Ведь в
наследство им с сестрой не досталось почти ничего, кроме одежды, которую
Марджори берегла, как зеницу ока.
Вдруг она услышала слабый стук колес приближающегося экипажа. Ну вот -
так и знала. Крепко схватив повод, она побежала вперед, медленно таща за
собой упрямого мерина.
Однако экипаж приближался слишком быстро. Стало ясно, что нипочем не
успеть. Непослушная кляча едва переставляла ноги.
- О, мистер Персиваль, - прошептала Марджори. Ее сердце готово было
выскочить из груди. От страха все поплыло перед глазами. - Если ты хоть
немного можешь сдвинуться с места, прошу тебя, иди! - Она резко дернула
повод и почувствовала, что конь, после некоторого сопротивления, наконец,
сдался и, тяжело ступая, сделал несколько шагов вперед и в сторону, сдвинув
влево злополучную повозку.
И даже после этого было очевидно, что вряд ли удастся избежать
столкновения с изящным экипажем, запряженным парой коней, который огибал
поворот с самоубийственной, как показалось Марджори, скоростью.
- Черт возьми! Проклятье! - послышался сердитый мужской голос. - Живо
уберите с дороги эту проклятую повозку! Дуреха!
Марджори тщетно дергала коня за повод, мистер Персиваль совершил все,
на что был способен, и дальше не двинулся бы даже под страхом смерти.
Марджи, закрыв глаза, с ужасом ждала, когда воздух огласится ржанием коней
и треском расколовшегося дерева. Никто не смог бы разъехаться на таком
узком участке.
Не отпуская коня, Марджори приготовилась к худшему.
Через три секунды экипаж промчался мимо, не задев повозку.
Марджи открыла глаза. Не может быть! Ловкость этого джентльмена просто
уму непостижима. Она посмотрела ему вслед, стоя в облаке пыли, поднятой
колесами встречного экипажа. Ужасное столкновение казалось настолько
неизбежным, что благополучный исход дела не укладывался в голове. Какой же
сноровкой обладал этот человек! Он даже самым краешком не задел жалкую
повозку миссис Кэмли!
Закашлявшись от поднятой пыли, Марджори отошла от мистера Персиваля и
собралась снова сесть в повозку. Она все еще не могла поверить, что
столкновения не произошло. Надо хотя бы поблагодарить этого человека, так
искусно правившего экипажем. Она повернулась и увидела, что щегольская