"Валери Кинг. Ярмарка невест " - читать интересную книгу автора

притворном испуге прижав к щеке руку в перчатке. - Я вас обидела? Ах, ах,
должно быть, именно так. Вы сейчас вылитый сатир. Вы так свирепо
нахмурились. Уж не растут ли у вас под шапкой рожки? Надо же! Клянусь, я
сейчас упаду в обморок от такого жуткого взгляда! Каким образом, сэр -
умоляю, скажите мне, пожалуйста, скажите же мне, - как я могла расстроить
вас? Ведь пока я это не узнаю, мне нипочем не сообразить, как же получить у
вас прощение!
Она вела себя не просто нагло, она вела себя возмутительно.
- Прекратите этот спектакль! - рявкнул он. - Вам меня ведь, кажется,
еще не представили, хотя вы тут в глуши, возможно, и понятия не имеете о
приличиях. А ну-ка прекратите кривляться и говорить глупости. Слава богу, я
правлю лошадьми как вам и не снилось. Вы тут позволяете себе со своей
клячей торчать посреди дороги и едва не...
- Тише, тише! - прошептала она, многозначительно поглядывая на коня. -
Я в жизни не встречала никого чувствительнее мистера Персиваля. Он не
перенесет столь язвительных замечаний в свой адрес. Но кто бы мог подумать,
вы, видимо, тоже чувствительны, как и он, не так ли? Вы хмуритесь, вы
обижены. Что ж, считайте, вам повезло. Я, знаете ли, склонна к великодушию.
Так и быть, беру все свои слова обратно и от всей души прошу у вас
прощения!
- Я вовсе не чувствителен! - запальчиво возразил он, вдруг осознав,
что каким-то образом полностью утратил контроль над разговором еще до его
начала.
Она прищелкнула языком и стала отвязывать поводья.
- Вы еще и горды! Вот так так! У вас полно ужасных недостатков. Я еще
не встречала человека, у которого их было бы так много: гордость,
назойливость, сварливость, плохие манеры и полное отсутствие сострадания. -
Она легонько стегнула мистера Персиваля по спине поводьями. Повозка
медленно тронулась, что, кажется, удивило молодую женщину. - До свидания,
сэр! - закончила она, обернувшись через плечо.
- Вы никуда не поедете! - внезапно крикнул Раштон. Он продолжал
говорить, шагая рядом с медленно тащившейся повозкой. - Я не позволю вам
уехать. Я не намерен стоять здесь...
- Да ведь вы и не стоите, - заметила она, глядя на то, как Раштон
решительно шагает в такт мирному постукиванию колес.
Он почему-то не смог удержаться от смеха.
- Вы до безобразия дерзки. Но я вас научу вежливости. А ну-ка! - Он
быстро подпрыгнул, забросив ногу в повозку, и выхватил у нее вожжи. Резким
рывком он остановил мистера Персиваля. Старый конь разразился жалобным
фырканьем и ржанием.
- Теперь вы добились своего! - закричала она. - Теперь он уж точно не
сдвинется ни на дюйм. Целый час я пыталась уговорить это ужасное животное
отвезти меня в деревню. И вот, когда он немного оживился и наконец тронулся
в путь, вам зачем-то понадобилось остановить беднягу. Вот вскочу в ваш
экипаж, тогда помучаетесь с его строптивым нравом, догоняя меня.
- Только попробуйте, - и часа не проживете, - ответил он, усаживаясь
рядом с ней на узкое сиденье. - Я никому не позволяю править моими серыми!
Марджи сложила руки на коленях, крепко сжав кулаки. Она очень
нервничала и старалась по возможности держаться прямо. Кому понравится вот
так близко сидеть с человеком, которого только что ругала на все корки.