"Валери Кинг. Свадьба на рождество " - читать интересную книгу автора

намерения представляются мне вполне благородными.
Леди Хаклоу устремила на него изумленный и возмущенный взгляд своих
маленьких глазок.
- Вы начинаете рассуждать как настоящий якобинец! Только ваша
молодость и неопытность позволяют вам отзываться с таким равнодушием о
возмутительных грабежах. Я сегодня же пришлю к вам своего мужа. Он объяснит
вам всю серьезность ситуации, поскольку я с ужасом убеждаюсь, что, если
Белого Принца скоро не поймают, мы все окажемся в заложниках у этого
негодяя. А теперь прошу вас распорядиться, чтобы мой экипаж подали
немедленно!
Хью был возмущен. Он не привык, чтобы с ним обращались как с
мальчишкой, и сдержал вертевшийся у него на языке ответ, только встретив
умоляющий взгляд Гонории.
Появление в этот момент Сиддонса с угощением для дам еще более
усугубило неловкость ситуации. Леди Хаклоу была неумолима. Она настояла на
том, чтобы отбыть немедленно, хотя Хью и убеждал ее выпить перед отъездом
чашку чая.
Сиддонс с подносом исчез в холле, и вскоре благодаря его
распорядительности колеса экипажа зашуршали по гравию у подъезда.
Когда леди Хаклоу направилась к дверям, Гонория задержала Хью,
коснувшись его руки.
- Благодарю вас за то, что вы промолчали, - прошептала она. - У
тетушки всегда самые лучшие намерения, и в какой-то степени я согласна с
ней - вы действительно с удивительным равнодушием отнеслись к этому
ужасному происшествию. Но мы поговорим об этом потом.
- Вы приедете завтра ужинать?
- Да, как мы и договаривались.
Взяв Гонорию за руку, Хьюго хотел поднести ее пальцы к губам, но она,
покраснев, отняла у него руку. Он проводил дам до кареты и, захлопнув
дверцу, стал медленно подниматься по ступеням крыльца.
Если его и тяготили какие-то сомнения относительно будущего, он
решительно отбросил их. Хьюго знал, что, занявшись делом, быстро
восстановит душевное равновесие.


6.

Погруженная в экзотического байроновского "Корсара", Мэри вздрогнула
от неожиданности, когда раздался громкий стук в дверь. Картины, одна
нелепее другой, так и проносились у нее перед глазами: Хью вбегает в
комнату, глаза его горят любовью, он обнимает ее, целует снова и снова...
Боже, какой она стала дурой!
Усилием воли Мэри заставила утихомириться свое глупое сердце и
прогнала идиотские мысли. Только когда дыхание ее стало ровным и спокойным,
она ответила на огласивший ее комнату стук.
В ответ на приглашение войти дверь чуть-чуть приоткрылась, и в
образовавшейся щелочке появились одна над другой две хорошенькие головки.
На таких знакомых, таких любимых личиках играли радостные улыбки.
- Мэри! - зазвенели восторженным дуэтом молодые голоса.
Мэри вскочила, швырнула книгу на постель и поспешила к двери, от души