"Редьярд Киплинг. Маленькие сказки" - читать интересную книгу автора - Ты разозлишься, и мама тоже. Нет, нам надо придумать новый знак для
шо. Нарисуем пятнистую змею, которая шипит ш-ш-ш, и будем играть, что простая змея шипит с-с-с. - Я не знаю, как нарисовать пятна, - сказала Таффи. - Да и ты сам второпях можешь забыть про них. Я подумаю со, а окажется шо, и мама все- таки заставит меня развешивать шкуры. Нет, лучше нарисуем эти самые шесты, чтобы не было никакой ошибки. Я сейчас нацарапаю их. Смотри! И она нарисовала вот что. [ рис.10]. - Правда, это будет лучше. И шесты совсем как наши, - со смехом заметил папа. - Теперь я тебе опять что-то скажу, где есть шесты. Слушай: ши. По-тегумайски ши значит ведь копье, Таффи. Он опять засмеялся. - Не дразни меня, - сказала Таффи, припоминая свой рисунок, из-за которого досталось бедному незнакомцу. - Вот попробуй сам нарисовать. - Теперь мы обойдемся без бобров и без гор, не правда ли? - спросил папа. - Я нарисую стоячие копья и одно наклоненное. Он нарисовал вот что. [ рис.11]. - Даже мама на этот раз не подумала бы, что меня убили, - добавил он. - Не вспоминай об этом, папа. Мне неприятно. Давай будем еще кри- чать. У нас дело пошло на лад. - Как будто бы, - сказал Тегумай и задумался. - Скажем теперь ше, то есть небо. Таффи нарисовала шесты и остановилась. - Нужно придумать новый знак для последнего звука, да? - спросила она. - Ше-е-е-е - произнес Тегумай. - Это похоже на круглое яйцо, только потоньше. которая весь век голодала. - Нет, - возразил папа. - Если спешно нацарапать тоненькое яйцо, то мы будем ошибаться и принимать его за обыкновенное. Ше-ше-ше! Мы сделаем иначе: отломим и отогнем кусочек скорлупки. Тогда видно будет, что звук о становился все тоньше и тоньше и, наконец, превратился в е. И он нарисовал вот что. [ рис.12]. - Ах, как хорошо! Это даже лучше тоненькой лягушки. Продолжай, продолжай! - сказала Таффи, в свою очередь царапая по коре зубом акулы. Папа продолжал рисовать, хотя его рука дрожала от волнения. Наконец он нарисовал вот что. [ рис.13]. - Смотри-ка, Таффи, - сказал он. - Не поймешь ли ты, что это означает на тегумайском языке? Если поймешь, то мы сделали великое открытие. - Шесты, сломанное яйцо, хвост карпа и рот карпа, - перечисляла Таффи. - Ше-уа, небесная вода, дождь. В это время на руку ей упала дождевая капля - погода как раз была серенькая. - Папа, дождь идет. Ты это хотел сказать мне? - Ну конечно, - ответил отец. - И я сказал тебе это молча, не правда ли? - Я, вероятно, догадалась бы, хотя не сразу, но дождевая капля помогла мне. Теперь зато я уж никогда не забуду. Ше-уа значит "дождь" или "дождь идет". Молодец, папа! |
|
|