"Редьярд Киплинг. Маленькие сказки" - читать интересную книгу автора

- Ты разозлишься, и мама тоже. Нет, нам надо придумать новый знак для
шо. Нарисуем пятнистую змею, которая шипит ш-ш-ш, и будем играть, что
простая змея шипит с-с-с.
- Я не знаю, как нарисовать пятна, - сказала Таффи. - Да и ты сам
второпях можешь забыть про них. Я подумаю со, а окажется шо, и мама все-
таки заставит меня развешивать шкуры. Нет, лучше нарисуем эти самые шесты,
чтобы не было никакой ошибки. Я сейчас нацарапаю их. Смотри!
И она нарисовала вот что. [ рис.10].
- Правда, это будет лучше. И шесты совсем как наши, - со смехом заметил
папа. - Теперь я тебе опять что-то скажу, где есть шесты. Слушай: ши.
По-тегумайски ши значит ведь копье, Таффи.
Он опять засмеялся.
- Не дразни меня, - сказала Таффи, припоминая свой рисунок, из-за
которого досталось бедному незнакомцу. - Вот попробуй сам нарисовать.
- Теперь мы обойдемся без бобров и без гор, не правда ли? - спросил
папа. - Я нарисую стоячие копья и одно наклоненное.
Он нарисовал вот что. [ рис.11].
- Даже мама на этот раз не подумала бы, что меня убили, - добавил он.
- Не вспоминай об этом, папа. Мне неприятно. Давай будем еще кри- чать.
У нас дело пошло на лад.
- Как будто бы, - сказал Тегумай и задумался. - Скажем теперь ше, то
есть небо. Таффи нарисовала шесты и остановилась.
- Нужно придумать новый знак для последнего звука, да? - спросила она.
- Ше-е-е-е - произнес Тегумай. - Это похоже на круглое яйцо, только
потоньше.
- Тогда нарисуем тоненькое круглое яйцо, такое тоненькое, как лягушка,
которая весь век голодала.
- Нет, - возразил папа. - Если спешно нацарапать тоненькое яйцо, то мы
будем ошибаться и принимать его за обыкновенное. Ше-ше-ше! Мы сделаем иначе:
отломим и отогнем кусочек скорлупки. Тогда видно будет, что звук о
становился все тоньше и тоньше и, наконец, превратился в е.

И он нарисовал вот что. [ рис.12].
- Ах, как хорошо! Это даже лучше тоненькой лягушки. Продолжай,
продолжай! - сказала Таффи, в свою очередь царапая по коре зубом акулы.
Папа продолжал рисовать, хотя его рука дрожала от волнения.

Наконец он нарисовал вот что. [ рис.13].
- Смотри-ка, Таффи, - сказал он. - Не поймешь ли ты, что это означает
на тегумайском языке? Если поймешь, то мы сделали великое открытие.
- Шесты, сломанное яйцо, хвост карпа и рот карпа, - перечисляла Таффи.
- Ше-уа, небесная вода, дождь.
В это время на руку ей упала дождевая капля - погода как раз была
серенькая.
- Папа, дождь идет. Ты это хотел сказать мне?
- Ну конечно, - ответил отец. - И я сказал тебе это молча, не правда
ли?
- Я, вероятно, догадалась бы, хотя не сразу, но дождевая капля помогла
мне. Теперь зато я уж никогда не забуду. Ше-уа значит "дождь" или "дождь
идет". Молодец, папа!