"Редьярд Киплинг. Маленькие сказки" - читать интересную книгу автора

- Это легко, - заявила она, царапая по коре.
- Что такое? - спросил отец. - Я думаю, а ты мне мешаешь.
- Это тоже звук. Так шипит змея, папа, когда она думает, а ей мешают.
Пусть будет с змея, хорошо?
И она нарисовала вот что. [ рис.7]. - Знаешь, - сказала Таффи, - у нас
будет еще секрет. Если ты нарисуешь шипящую змею у входа в маленькую пещеру,
где ты чинишь гарпуны, я буду знать, что ты крепко задумался, и войду
тихо-тихо.

Если ты ее нарисуешь на дереве около реки, когда ловишь рыбу, то я буду
знать, что ты велишь мне сидеть смирно и не мешать тебе.
- Отлично, - сказал Тегумай. - Это игра серьезнее, чем ты думаешь.
Таффи, голубка, мне кажется, что дочь твоего отца придумала ловкую штуку,
какой еще никто не изобрел с тех пор, как племя Тегумай научилось насаживать
на гарпуны зубы акулы вместо кремневых наконечников. Мы, кажется, открыли
величайшую тайну в мире.
- Какую? - с любопытством спросила Таффи.
- Сейчас объясню, - ответил папа. - Как называется вода на тегумайском
языке?
- Ну, разумеется, уа, и река то же самое. Вагай-уа значит река Вагай.
- Как называется вредная болотная вода, от которой люди заболевают
лихорадкой?
- У о. А что?
- Теперь смотри, - сказал отец. - Представь себе, что ты увидела бы
этот знак около лужи на бобровом болоте.
Он нарисовал вот что. [ рис.8].

- Хвост карпа и круглое яйцо. Два звука вместе. У-о! Дурная вода! -
воскликнула Таффи. - Конечно, я не стала бы пить этой воды, так как ты
сказал бы, что она вредная.
- Но мне вовсе не нужно для этого стоять у пруда. Я мог бы быть очень
далеко, на охоте, и все-таки...
- И все-таки я знала бы, что вода вредная, словно ты стоял бы там и
говорил: "Уйди, Таффи, а то получишь лихорадку". А на самом деле говорит это
хвост карпа и яйцо. О, папа, надо скорее пойти и рассказать это маме!
Девочка от восторга прыгала около отца.
- Нет, погоди еще, - остановил ее Тегумай. - Надо придумать дальше. Уо
значит дурная вода, а со - кушанье, приготовленное на огне. Не правда ли?
И он нарисовал вот что. [ рис.9].

- Да. Змея и яйцо, - сказала Таффи, - это значит обед готов. Если б ты
увидел, что на дереве выцарапаны такие знаки, то понял бы, что пора
возвратиться в пещеру, и я тоже.
- Совершенно верно, деточка, - ответил Тегумай. - Однако надо подумать.
Тут есть затруднение. Со значит "иди обедать", а шо - это шесты, на которых
мы вешаем шкуры для просушки.
- Ах, противные шесты! - воскликнула Таффи. - Я ненавижу, когда мне
приходится развешивать на них мокрые, тяжелые, мохнатые шкуры. Если ты
нарисуешь змею и яйцо, я подумаю, что пора обедать, и вернусь из лесу, а
мама велит мне вешать шкуры, что же тогда будет?