"Редьярд Киплинг. Маленькие сказки" - читать интересную книгу автора - Это легко, - заявила она, царапая по коре.
- Что такое? - спросил отец. - Я думаю, а ты мне мешаешь. - Это тоже звук. Так шипит змея, папа, когда она думает, а ей мешают. Пусть будет с змея, хорошо? И она нарисовала вот что. [ рис.7]. - Знаешь, - сказала Таффи, - у нас будет еще секрет. Если ты нарисуешь шипящую змею у входа в маленькую пещеру, где ты чинишь гарпуны, я буду знать, что ты крепко задумался, и войду тихо-тихо. Если ты ее нарисуешь на дереве около реки, когда ловишь рыбу, то я буду знать, что ты велишь мне сидеть смирно и не мешать тебе. - Отлично, - сказал Тегумай. - Это игра серьезнее, чем ты думаешь. Таффи, голубка, мне кажется, что дочь твоего отца придумала ловкую штуку, какой еще никто не изобрел с тех пор, как племя Тегумай научилось насаживать на гарпуны зубы акулы вместо кремневых наконечников. Мы, кажется, открыли величайшую тайну в мире. - Какую? - с любопытством спросила Таффи. - Сейчас объясню, - ответил папа. - Как называется вода на тегумайском языке? - Ну, разумеется, уа, и река то же самое. Вагай-уа значит река Вагай. - Как называется вредная болотная вода, от которой люди заболевают лихорадкой? - У о. А что? - Теперь смотри, - сказал отец. - Представь себе, что ты увидела бы этот знак около лужи на бобровом болоте. - Хвост карпа и круглое яйцо. Два звука вместе. У-о! Дурная вода! - воскликнула Таффи. - Конечно, я не стала бы пить этой воды, так как ты сказал бы, что она вредная. - Но мне вовсе не нужно для этого стоять у пруда. Я мог бы быть очень далеко, на охоте, и все-таки... - И все-таки я знала бы, что вода вредная, словно ты стоял бы там и говорил: "Уйди, Таффи, а то получишь лихорадку". А на самом деле говорит это хвост карпа и яйцо. О, папа, надо скорее пойти и рассказать это маме! Девочка от восторга прыгала около отца. - Нет, погоди еще, - остановил ее Тегумай. - Надо придумать дальше. Уо значит дурная вода, а со - кушанье, приготовленное на огне. Не правда ли? И он нарисовал вот что. [ рис.9]. - Да. Змея и яйцо, - сказала Таффи, - это значит обед готов. Если б ты увидел, что на дереве выцарапаны такие знаки, то понял бы, что пора возвратиться в пещеру, и я тоже. - Совершенно верно, деточка, - ответил Тегумай. - Однако надо подумать. Тут есть затруднение. Со значит "иди обедать", а шо - это шесты, на которых мы вешаем шкуры для просушки. - Ах, противные шесты! - воскликнула Таффи. - Я ненавижу, когда мне приходится развешивать на них мокрые, тяжелые, мохнатые шкуры. Если ты нарисуешь змею и яйцо, я подумаю, что пора обедать, и вернусь из лесу, а мама велит мне вешать шкуры, что же тогда будет? |
|
|