"Редьярд Киплинг. Стихотворения (перевод С.Я.Маршака) " - читать интересную книгу автора Ходил он с царем на охоту и в бой,
И был это воин почтенный, седой И родич царицы цариц. Он женщину видел при свете костра, Но мало он думал в ту ночь, Чего она ищет, скитаясь во мгле По этой кладбищенской скорбной земле, Подходит к огню по горячей золе И снова отходит прочь. Но вот он сказал ей: - Плясунья, сними С лица этот скромный покров. Царю ты любовницей дерзкой была, Он шел за тобою, куда ты звала, Но горестный пепел его и зола На твой не откликнутся зов! - Я знаю, - плясунья сказала в ответ, - От вас я прощенья не жду. Творила я очень дурные дела, Но пусть меня пламя очистит от зла, Чтоб в небе я царской невестой была. Другие пусть воют в аду! И я не решусь никогда! О воин, прости мою дерзкую речь: Коль ты запятнать не боишься свой меч, Ты голову мне согласишься отсечь? - И воин ответил: - Да. По тонкому, длинному жалу меча Струилась полоскою кровь, А воин подумал: "Царица-сестра С почившим супругом не делит костра, А та, что блудницей считалась вчера, С ним делит и смерть и любовь!" Ворочались бревна в палящем огне, Кипела от жара смола. Свистел и порхал по ветвям огонек Голубой, как стального кинжала клинок. Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег, Это Бунди-царица была. ПЕХОТА В АФРИКЕ В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке. |
|
|