"Том Клэнси. Красный кролик ("Джек Райан") " - читать интересную книгу автораместо пассажира, тем самым выставив себя полным идиотом. Надо будет
постоянно держать в памяти: "правильная" сторона дороги - левая. Поток встречных машин придется пропускать, делая правый поворот, а не левый. Крайний левый ряд на автомагистралях - на шоссе, поправился Джек, - предназначается для самых медленно ползущих машин. Электророзетки на стенах все, как одна, кривые. Дом не подключен к центральному отоплению, несмотря на царскую сумму, которую пришлось за него выложить. Кондиционеров тоже нет, хотя в них, вероятно, в этих местах надобности не возникает. Здешний климат жарким никак не назовешь: когда столбик термометра поднялся до семидесяти пяти градусов по Фаренгейту, местные жители стали валиться прямо на улице с тепловыми ударами. У Джека мелькнула мысль, а как бы они чувствовали себя в вашингтонском климате. Судя по всему, песенка про "сумасшедших собак и англичан"* осталась в прошлом. ______________ * Имеется в виду песня Ноэла Коварда, популярная в тридцатые годы, где были такие слова: Сумасшедшие собаки и англичане Выходят на полуденное солнце. Японца не пугает то, На что никогда не решится китаец. Индусы и аргентинцы крепко спят С двенадцати до часа. И лишь англичане ненавидят сиесту. (Здесь и далее прим. переводчика) позволял закупать продукты в военном магазинчике на ближайшей авиабазе в Гринэм-Коммонс: так что, по крайней мере, гамбургеры будут те, что надо, и вообще все товары будут напоминать то, к чему он привык в супермаркете "Джайант" дома, в Мериленде. Но все равно, еще так много диссонирующих ноток. Естественно, британское телевидение оказалось другим; разумеется, Джек особенно не надеялся, что у него будет возможность бездельничать перед голубым экраном, но малышке Салли требовалось получать ежедневную дозу мультиков. К тому же, даже когда читаешь что-то важное, фоновое сопровождение какой-нибудь совершенно дурацкой передачи действует по-своему успокаивающе. Телевизионные выпуски новостей были вполне сносными, а газеты оказались просто хорошими - в целом гораздо лучше, чем то, что Джек читал дома. И все же ему будет очень недоставать "По ту сторону"*. Оставалось надеяться, что комиксы будут в "Интернешнал геральд трибьюн". Можно будет покупать газету в киоске на железнодорожной станции. В любом случае, надо же будет следить за бейсболом. ______________ * Серия популярных комиксов художника Г. Ларсона, в которых созданы забавные и сатирические образы людей и животных. Издается отдельными книгами, а также публикуется во многих ежедневных газетах. Грузчики - носильщики, напомнил себе Райан, - деловито суетились под руководством Кэти. Дом оказался совсем неплохим, хотя и значительно меньше, чем их особняк на Перегрин-Клифф, который сейчас был сдан в аренду полковнику морской пехоты, преподававшему в Военно-морской академии. |
|
|