"Том Клэнси. Красный кролик ("Джек Райан") " - читать интересную книгу автора

место пассажира, тем самым выставив себя полным идиотом. Надо будет
постоянно держать в памяти: "правильная" сторона дороги - левая. Поток
встречных машин придется пропускать, делая правый поворот, а не левый.
Крайний левый ряд на автомагистралях - на шоссе, поправился Джек, -
предназначается для самых медленно ползущих машин. Электророзетки на стенах
все, как одна, кривые. Дом не подключен к центральному отоплению, несмотря
на царскую сумму, которую пришлось за него выложить. Кондиционеров тоже нет,
хотя в них, вероятно, в этих местах надобности не возникает. Здешний климат
жарким никак не назовешь: когда столбик термометра поднялся до семидесяти
пяти градусов по Фаренгейту, местные жители стали валиться прямо на улице с
тепловыми ударами. У Джека мелькнула мысль, а как бы они чувствовали себя в
вашингтонском климате. Судя по всему, песенка про "сумасшедших собак и
англичан"* осталась в прошлом.
______________
* Имеется в виду песня Ноэла Коварда, популярная в тридцатые годы, где
были такие слова:
Сумасшедшие собаки и англичане
Выходят на полуденное солнце.
Японца не пугает то,
На что никогда не решится китаец.
Индусы и аргентинцы крепко спят
С двенадцати до часа.
И лишь англичане ненавидят сиесту.
(Здесь и далее прим. переводчика)

Впрочем, могло бы быть еще хуже. Джек все же получил пропуск, который
позволял закупать продукты в военном магазинчике на ближайшей авиабазе в
Гринэм-Коммонс: так что, по крайней мере, гамбургеры будут те, что надо, и
вообще все товары будут напоминать то, к чему он привык в супермаркете
"Джайант" дома, в Мериленде.
Но все равно, еще так много диссонирующих ноток. Естественно,
британское телевидение оказалось другим; разумеется, Джек особенно не
надеялся, что у него будет возможность бездельничать перед голубым экраном,
но малышке Салли требовалось получать ежедневную дозу мультиков. К тому же,
даже когда читаешь что-то важное, фоновое сопровождение какой-нибудь
совершенно дурацкой передачи действует по-своему успокаивающе. Телевизионные
выпуски новостей были вполне сносными, а газеты оказались просто хорошими -
в целом гораздо лучше, чем то, что Джек читал дома. И все же ему будет очень
недоставать "По ту сторону"*. Оставалось надеяться, что комиксы будут в
"Интернешнал геральд трибьюн". Можно будет покупать газету в киоске на
железнодорожной станции. В любом случае, надо же будет следить за бейсболом.
______________
* Серия популярных комиксов художника Г. Ларсона, в которых созданы
забавные и сатирические образы людей и животных. Издается отдельными
книгами, а также публикуется во многих ежедневных газетах.

Грузчики - носильщики, напомнил себе Райан, - деловито суетились под
руководством Кэти. Дом оказался совсем неплохим, хотя и значительно меньше,
чем их особняк на Перегрин-Клифф, который сейчас был сдан в аренду
полковнику морской пехоты, преподававшему в Военно-морской академии.