"Лиза Клейпас. В мечтах о тебе [love]" - читать интересную книгу авторакозел! Он давеча взял Молли и обещал дать денег за всю ночь! А теперь - ни
шиша! Хочет смыться и не платить ни фартинга! - Я разберусь с этим, - спокойно проговорил Ворзи. Потом он взглянул на Сару, которая по-прежнему что-то строчила в своем блокноте. - Мисс Филдинг, вы не будете возражать, если я вас покину на несколько минут? Вы можете пока посмотреть коллекцию картин мистера Кравена. Она в правой галерее. - Конечно-конечно, идите, - поспешно сказала Сара. Внезапно Табита оживилась. - Так это, стало быть, она и есть? - спросила она у Ворзи. - Это и есть Матильда? - Нет, - возразила Сара. - Я написала роман под названием "Матильда". - Так вы ее знаете? Она - ваша подружка? Сара была в замешательстве. - Не совсем. Видите ли, Матильда - художественный вымысел. На самом деле ее не существует. Эти слова вызвали чуть ли не бурю негодования. - Не существует? - вскричала Табита. - Да я сама о ней читала! И у меня есть подруга, которая с ней виделась! Они работали на одной улице после того, как лорд Аверсли прогнал Матильду! - Погодите, дайте мне объяснить... - начала было Сара, но Ворзи покачал головой, дескать, всякие объяснения бесполезны, и быстро увел Табиту вниз. Задумчиво улыбаясь, Сара направилась в картинную галерею мистера Кравена. На стенах висели полотна Гейнсборо, изображения коня и всадника Подойдя поближе к одной из картин, Сара в восхищении посмотрела на нее. На картине была изображена женщина, сидящая в большом кресле. Рядом, держа ее за руку стояла маленькая девочка. По всему было видно, что это мать и дочь: одинаково бледная кожа, темные кудрявые волосы и выразительные глаза. - Ах, какая картина! - воскликнула Сара и, словно не в силах противиться обаянию прелести пары, заговорила вслух: - Какие вы милые... Хотелось бы мне знать, кто вы? Проницательная писательница не могла не обратить внимание не блистательную внешность изображенной на картине женщины. Рядом с ней она казалась себе деревенской простушкой. "Да, мистер Кравен привык к роскошным женщинам. Таким, как я, нет места в его жизни, - неожиданно для себя самой подумала Сара. - Интересно, каково это - иметь взгляд, сводящий мужчин с ума?.." Не было слышно ни звука, но что-то заставило девушку насторожиться, и опять, как и несколько минут назад, по ее спине побежали мурашки. Сара обернулась. Никого. Она осторожно поправила очки. - Это просто галлюцинация, - едва слышно шепнула самой себе Сара и снова принялась разглядывать картины. Похоже, смысл всех приобретений мистера Кравена сводился к одному-единственному - произвести впечатление. Конечно, такой человек мог бы себе это позволить. Но нельзя же всю жизнь тешить подобным образом свое самолюбие?.. Засунув блокнот в сумочку, Сара снова огляделась, но теперь ее безотчетная тревога отошла на задний план; теперь она думала над тем, как |
|
|