"Лиза Клейпас. И вот пришел ты " - читать интересную книгу автора

- Однако выглядит она отнюдь не по-мужски, - проворчала леди Конингэм,
глядя на стройную фигурку, обтянутую мокрым платьем.
Убедившись в безопасности Лили, мужчины окружили ее и громко выражали
свое восхищение. Откинув со лба мокрые пряди, Лили улыбнулась и присела в
реверансе.
- Ах, это была моя любимая шляпка, - проговорила она, рассматривая
бесформенный комок бархата.
- Великий Боже! - восторженно воскликнул один из джентльменов. -
Неужели вам чуждо ощущение страха?
- Абсолютно, - убежденно ответила Лили, чем вызвала у мужчин смех. Она
смахнула капли воды с лица и задорно тряхнула головой. - Кто из вас, мои
дорогие джентльмены, будет столь любезен принести мне полотенце и
что-нибудь выпить, иначе мне грозит... - Она замолчала на полуслове, сквозь
свисавшие на лицо мокрые пряди увидев высокого незнакомца.
Поднялась страшная суета: мужчины бросились за полотенцами и
горячительными напитками, стремясь хоть чем-то ублажить Лили. Незнакомец же
не двинулся с места. Лили откинула волосы со лба и дерзко взглянула на
него. Странно, почему этот незнакомец так смотрит на нее? Взгляд его
холоден и бесстрастен... Она же привыкла к восхищенным взорам. Да и губы
его кривятся в презрительной усмешке.
Лили стояла неподвижно, хотя внутри у нее все дрожало от холода. Она
впервые видела, чтобы блондин так сильно напоминал сатира. Порыв ветра
откинул золотистые пряди со лба незнакомца, открыв чрезвычайно интригующую
черту его породистого лица - "вдовий треугольник" <Волосы, растущие
треугольным выступом на лбу.>. В его глазах, на удивление светлых,
отражалась безграничная печаль. Лили поняла, что этот взгляд будет еще
долго преследовать ее. Только тот, кто познал горечь и глубочайшее
отчаяние, способен распознать эти чувства во взгляде другого человека.
Взволнованная пристальным вниманием незнакомца, Лили отвернулась и
одарила ослепительной улыбкой своих поклонников, которые наперебой
предлагали ей полотенца, плащи и горячительные напитки. Она приказала себе
не думать о странном незнакомце. Кто, черт побери, дал право этому скучному
лицемерному аристократишке судить ее?
- Мисс Лоусон, - с тревогой проговорил лорд Беннингтон, - боюсь, вы
простудитесь. Если пожелаете, я почту за честь доставить вас на берег.
Обнаружив, что ее зубы выбивают дробь о край стакана, Лили с
благодарностью кивнула. Озябшей рукой она потянула лорда Беннингтона за
рукав и, когда тот склонился к ней, прошептала:
- Поторопитесь, пожалуйста. Кажется, я поступила опрометчиво. Только
никому не рассказывайте об этом.


***

Алекс Рейфорд, человек, известный своим хладнокровием и умением
держать себя в руках, старался справиться с необъяснимой вспышкой гнева.
Странная особа: рискует своим здоровьем, даже жизнью, ради того, чтобы
покрасоваться! Должно быть, она куртизанка, известная в узком кругу.
Женщина, которая дорожит своей репутацией, никогда бы так не поступила.
Алекс разжал кулаки и вытер взмокшие ладони о сюртук. Ему было трудно