"Лиза Клейпас. И вот пришел ты " - читать интересную книгу автора - Однако выглядит она отнюдь не по-мужски, - проворчала леди Конингэм,
глядя на стройную фигурку, обтянутую мокрым платьем. Убедившись в безопасности Лили, мужчины окружили ее и громко выражали свое восхищение. Откинув со лба мокрые пряди, Лили улыбнулась и присела в реверансе. - Ах, это была моя любимая шляпка, - проговорила она, рассматривая бесформенный комок бархата. - Великий Боже! - восторженно воскликнул один из джентльменов. - Неужели вам чуждо ощущение страха? - Абсолютно, - убежденно ответила Лили, чем вызвала у мужчин смех. Она смахнула капли воды с лица и задорно тряхнула головой. - Кто из вас, мои дорогие джентльмены, будет столь любезен принести мне полотенце и что-нибудь выпить, иначе мне грозит... - Она замолчала на полуслове, сквозь свисавшие на лицо мокрые пряди увидев высокого незнакомца. Поднялась страшная суета: мужчины бросились за полотенцами и горячительными напитками, стремясь хоть чем-то ублажить Лили. Незнакомец же не двинулся с места. Лили откинула волосы со лба и дерзко взглянула на него. Странно, почему этот незнакомец так смотрит на нее? Взгляд его холоден и бесстрастен... Она же привыкла к восхищенным взорам. Да и губы его кривятся в презрительной усмешке. Лили стояла неподвижно, хотя внутри у нее все дрожало от холода. Она впервые видела, чтобы блондин так сильно напоминал сатира. Порыв ветра откинул золотистые пряди со лба незнакомца, открыв чрезвычайно интригующую черту его породистого лица - "вдовий треугольник" <Волосы, растущие треугольным выступом на лбу.>. В его глазах, на удивление светлых, долго преследовать ее. Только тот, кто познал горечь и глубочайшее отчаяние, способен распознать эти чувства во взгляде другого человека. Взволнованная пристальным вниманием незнакомца, Лили отвернулась и одарила ослепительной улыбкой своих поклонников, которые наперебой предлагали ей полотенца, плащи и горячительные напитки. Она приказала себе не думать о странном незнакомце. Кто, черт побери, дал право этому скучному лицемерному аристократишке судить ее? - Мисс Лоусон, - с тревогой проговорил лорд Беннингтон, - боюсь, вы простудитесь. Если пожелаете, я почту за честь доставить вас на берег. Обнаружив, что ее зубы выбивают дробь о край стакана, Лили с благодарностью кивнула. Озябшей рукой она потянула лорда Беннингтона за рукав и, когда тот склонился к ней, прошептала: - Поторопитесь, пожалуйста. Кажется, я поступила опрометчиво. Только никому не рассказывайте об этом. *** Алекс Рейфорд, человек, известный своим хладнокровием и умением держать себя в руках, старался справиться с необъяснимой вспышкой гнева. Странная особа: рискует своим здоровьем, даже жизнью, ради того, чтобы покрасоваться! Должно быть, она куртизанка, известная в узком кругу. Женщина, которая дорожит своей репутацией, никогда бы так не поступила. Алекс разжал кулаки и вытер взмокшие ладони о сюртук. Ему было трудно |
|
|