"Лиза Клейпас. Любовник леди Софии " - читать интересную книгу автораготов испробовать это на собственной шкуре. К сожалению, его ум не был
приспособлен к тонкостям сыскной деятельности, и потому сэр Росс использовал его главным образом для заданий, требовавших скорее превосходных физических способностей, чем умственных. - Идите вместе с мисс Триммер на Сент-Джеймсский рынок, - отдал сэр Росс распоряжение своему подчиненному. - Она покажет вам комнаты над аптекой мистера Фаулера, где ее сестра содержится взаперти вот уже более месяца. Сделайте все, что сочтете нужным, для освобождения миссис Фаулер, только имейте в виду - возможно, вам придется столкнуться при этом с сопротивлением со стороны мужа этой женщины. До Ратвена дошло, что ему поручают вмешаться в семейный скандал, и от этого он тотчас слегка поник. - Простите, сэр, но я как раз собирался в Тотхиллский банк - там накануне произошло ограбление, и я... - Свои частные комиссионные вы получите чуть позднее, - произнес Росс. - Дело же, которое я вам поручил, требует немедленного вмешательства. - Слушаюсь, сэр, - буркнул Ратвен с явным раздражением в голосе и повернулся, чтобы уйти. - Ратвен, - негромко окликнул его вдогонку сэр Росс. - Представьте себе, что какой-то негодяй держит больше месяца под замком вашу родную сестру. Сыщик на мгновение задумался над его словами. Было видно, что ему стыдно. - Можете не волноваться, сэр Росс. Я живо наведу там порядок. - Отлично. А как только вы освободите миссис Фаулер, я бы хотел - Мне доставить его прямо в карцер? - Нет-нет, лучше в тюрьму. Пусть он там подождет, помается немного, а заодно поразмыслит о своем поведении. У меня еще будет время побеседовать с ним чуть позже. Когда сыщик и мисс Триммер вместе покинули кабинет, София подошла к сэру Россу и задумчиво посмотрела на него. Выражение его лица было задумчивым, по углам рта залегли глубокие складки. И хотя София была наслышана о том, какое редкостное сострадание проявляет главный судья к женщинам и детям, ее тем не менее поразила его готовность вмешаться в конфликт между мужем и женой. В правовом отношении жена считалась собственностью мужа, и тот мог поступить с ней так, как ему заблагорассудится, за исключением разве что убийства. - Какой вы, однако, добрый, - сказала она. Но сэр Росс по-прежнему оставался хмур. - Пусть этот Фаулер пострадает так же, как и его жена. Увы, я не имею права продержать этого изверга в Ньюгейтской тюрьме больше трех дней - но думаю, с него хватит и этого срока. София была полностью на его стороне, однако не удержалась от соблазна задать еще несколько провокационных вопросов. - Но ведь найдутся и такие, кто скажет, что миссис Фаулер заслужила наказание, потому что завела себе любовника? - Независимо от того, как она себя вела, муж не имеет права применять к ней в отместку такие крутые меры. - А как бы поступили вы, если бы ваша супруга изменила вам с другим |
|
|