"Сидони-Габриель Колетт. Клодина замужем ("Клодина" #3) " - читать интересную книгу автора("Эх, Франция, тебе ещё предстоит это оценить!"), всех тех, кто должен был
прийти: Можи и Робера Парвилия - свидетелей Рено, тётю Кер в кружевах. Марселя, которому отец всё спускал - нарочно, чтобы его подразнить и высмеять, как мне кажется, - и моих собственных свидетелей: одного малаколога, то есть специалиста по моллюскам, весьма заслуженного, но не очень чистоплотного - его имя до сих пор для меня тайна, - и господина Мариа! Мой безмятежно-рассеянный отец считал, что в таком самопожертвовании влюблённого в меня мученика ничего необычного нет. И вот Клодина, завершившая сборы раньше назначенного часа, немного желтоватая в своём белоснежном платье и вуали, то и дело сползающей с непослушных коротко стриженных волос, сидит перед корзиной с Фаншеттой, к которой жмётся её полосатый Лимасон, и думает: "Да не хочу я замуж! Переехал бы он ко мне, мы бы вдвоём ужинали, запирались в спальне, где я столько раз засыпала с мечтой о нём, где думала о нём, лежа без сна, и... Впрочем, моя девичья кровать будет, пожалуй, узковата..." Приход Рено, едва заметная порывистость его жестов уверенности мне не прибавили. Однако пора по просьбе сходившего с ума господина Мариа заехать за отцом. Мой благородный отец, достойный себя самого и исключительных обстоятельств, просто-напросто забыл, что я выхожу замуж: его застали в шлафроке (и это в двенадцать без десяти минут!). Он с важным видом курил трубку и встретил господина Мариа памятными словами: - Входите, входите, Мариа, вы чертовски опоздали, а ведь у нас именно сегодня такая трудная глава... Что это вы вырядились во фрак? Вы похожи на официанта! вас ждут... - Чёрт побери! - выругался отец и посмотрел на часы, вместо того чтобы заглянуть в календарь. - Вы уверены, что именно сегодня?.. Отправляйтесь вперёд, пусть начинают без меня... Робер Парвиль оторопел, словно потерявшийся пудель, потому что не видел впереди себя юную Лизери; Можи надулся от важности; господин Мариа поражал бледностью, тётя Кер жеманничала, а Марсель напустил на себя чопорный вид; всех вместе получилось не так уж много, верно? Мне же показалось, что в небольшую квартирку набилось человек пятьдесят, не меньше! Отгороженная ото всех вуалью, я переживала тоскливое одиночество и чувствовала, как у меня сдают нервы... Потом мне стало казаться, что всё это - путаный сбивчивый сон, когда чувствуешь, что связан по рукам и ногам и ничего не можешь поделать. Вот розовато-лиловый луч упал на мои белые перчатки сквозь витраж церкви; а теперь я будто слышу свой нервный смешок в ризнице: это всё папа виноват - порывался дважды расписаться на одной и той же странице, "потому что росчерк получился слишком бледный". Я задыхаюсь от ощущения нереальности происходящего; даже Рено вдруг отдалился и словно стал бесплотным... Когда мы вернулись домой, Рено не на шутку встревожился, с нежностью глядя на моё вытянутое печальное лицо. Он спросил, в чём дело, - я покачала головой: "Не чувствую себя замужем больше, чем нынче утром. А вы?" У него дрогнули усы, а я пожала плечами и покраснела. Я хотела поскорее сбросить это нелепое платье, и меня оставили одну. |
|
|