"Эванджелина Коллинз. Компаньон ее сиятельства " - читать интересную книгу автора - У этой, похоже, дела не слишком хороши.
- Да. - Она стащила перчатку, чтобы проверить землю. - Не слишком влажная. Не слишком сухая. Идеальная, а она все равно чахнет. Я уже все перепробовала, даже поменяла землю и переставила на другой край оранжереи. Он шагнул ближе. Его нога задела ее юбки. Кожа под бриджами покрылась мурашками. Он сжимал и разжимал опущенную руку, сопротивляясь желанию провести пальцами по изящному изгибу щеки. - Возможно, ей просто нужно солнце. - Но здесь много солнца, и этот стол скоро будет полностью освещен. - Вы неправильно поняли. Солнце снаружи, на открытом пространстве. Быть может, здесь она слишком защищена. Маленькая розочка тоскует по полной силе солнца, а не той, что просачивается сквозь окна... "Как ты", - хотелось ему добавить. Она вытерла руку о фартук и снова надела перчатку. - Это "Селсиана", она может выдержать шотландскую погоду. - Леди Стирлинг, сдвинув брови, размышляла над его предложением. Она изучала тонкую хилую ветку с несколькими листочками. - Возможно, это ответ, но садовники придут только завтра. Ей придется подождать еще день. Будем надеяться, что не пойдет дождь. Дабы стереть разочарование с ее лица, он сказал: - Я могу сделать это для вас. Помолчав, она спросила: - У вас есть опыт садоводства? - Нет, но я совершенно уверен, что смогу выкопать ямку и следовать вашим инструкциям, - просто скажите мне, что делать. Я к вашим услугам, леди С ее губ сорвался смешок. - Ну хорошо. Поскольку мне не хочется ждать еще день, я принимаю ваше любезное предложение. Спасибо. Когда она шагнула, чтобы взять растение, он остановил ее. - Позвольте мне. У вас есть лопата? - Да, есть. В шкафчике у двери. Благодарю вас. С глиняным горшком в руках он пошел за ней к двери. Подождал, пока она набросит шаль на плечи, затем взял лопату по пути из оранжереи. Гидеон успел привыкнуть к теплу оранжереи, и ветерок, взъерошивший волосы, показался прохладнее, чем был до того, как он вошел внутрь. Она поплотнее укуталась в шаль. Нижний ее край заканчивался над аккуратным бантом на пояснице. От мягкого покачивания бедер, когда она шла по дорожке, ведущей к проему между кустами роз, белые завязки фартука легонько касались ее ягодиц. - Ее надо посадить в середине, с другими розами ее сорта, - донесся до него голос леди Стирлинг. Его мысли были заняты другим, поэтому он остановился, когда остановилась она. Она стояла на поляне, в обрамлении весенней зелени кустов, и по контрасту с обнаженной статуей за спиной была воплощенной невинностью. Широкие поля шляпы отбрасывали тень на лицо, маскируя изящные черты, но не могли скрыть чистой радости в глазах. У него захватило дух, и на долю секунды он усомнился в настоящей цели своего пребывания в Боухилле. Она замужняя женщина, в поцелуе которой сквозила такая неприкрытая, такая пылкая |
|
|