"Эванджелина Коллинз. Компаньон ее сиятельства " - читать интересную книгу автора

- Ничего настолько возвышенного, как у вас. Улыбка тронула ее губы.
- Тут нет ничего возвышенного.
Она говорила не с кокетливым хлопаньем ресниц, умоляя, чтобы с ней не
согласились. Она говорила с застенчивостью женщины, не привыкшей получать
комплименты. Но леди Стирлинг слишком красива, чтобы ни один мужчина никогда
не говорил ей этого. В ней есть то редкое сочетание красоты и умения
держаться, которое превращает большинство мужчин в глупцов. Неужели ни один
мужчина не восхищался ничем помимо ее внешности? Если так, значит, он с
радостью будет первым.
- Вы селекционер роз.
- О нет, - возразила она, выпрямившись. - Я бы никогда не присвоила
себе такое высокое звание, равно как и другие. Я просто люблю розы, вот и
все.
Он послал ей улыбку, которая говорила, что он считает иначе, но
снисходителен к ее отказу. Она на мгновение удержала его взгляд и пошла
дальше. В этот раз он смог понаблюдать затем, как румянец заливает ее
высокие аристократические скулы, прежде чем она повернулась спиной, пряча
доказательство своей скромности.
Дорожка, видимо, заканчивалась ее рабочим участком. Большой каменный
очаг, выложенный из того же камня, что и оранжерея, господствовал у дальней
стены. Слева стояли небольшой плетеный диванчик и маленький круглый столик.
Справа располагались три длинных деревянных скамьи, поставленных параллельно
и уставленных молодыми и взрослыми растениями, накрытыми стеклянными
куполообразными крышками.
Ступив в пятно солнечного света, струившегося из окна в крыше, она
остановилась перед ближайшим столом, чтобы проверить своих подопечных.
Золотистый свет нежно ласкал каждый дюйм ее гибкого тела, придавая ей
ангельское сияние, заставившее его сбиться с шага. Время, казалось,
остановило свой бег. Он видел крошечные пылинки, мерцавшие в ярком
четырехугольнике света, окружавшего ее. Откуда-то издалека доносилось пение
птиц.
Его охватил непреодолимый порыв ощутить эту согретую солнцем кожу под
своими. руками, губами. Прикасаться к ней, целовать ее, овладеть ею прямо
здесь, среди роз, наполнявших воздух головокружительным ароматом.
Еще не успев это до конца осознать, он стянул перчатки и, зажав их в
кулаке, направился к ней.
Он был в трех шагах от нее, когда резко остановился.
Слишком рано. Он был уверен в этом. Вопросительные взгляды, натянутость
позы, физическая дистанция, которую она держала между ними, - ее
сдержанность была весьма ощутима. Она еще не готова сделать следующий шаг,
не говоря уже о том, чтобы перескочить сразу к последнему. Он не станет ее
торопить.
Терпение, напомнил он себе, засовывая перчатки в карман сюртука.
Впереди еще тринадцать дней, леди не приглашают к себе домой таких мужчин,
как он, не имея определенной цели.
Не желая давить на нее, он остановился чуть поодаль.
Оранжево-коричневые глиняные горшки были выставлены на столе двумя
аккуратными рядами.
Маленькие и густые молодые растеньица выглядели как миниатюрные кусты.
За исключением одного.