"Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского" - читать интересную книгу автора


Перевод Михаила Лозинского

Баллада

Двусмысленное слово -- щит и стрела
предателя; и раздвоенный язык да
будет его гербом.
Кавказская пословица


"Еще не встало солнце,
Но заря разлилась по лугам.
Лорд Джульен сбежал от своих ловцов,
Он вышел навстречу вам.
Накиньте ваш зеленый плащ,
Возьмите ваш колчан;
Лорд Джульен не любитель ждать,
Он тороплив и рьян.
Он скоро женится на вас,
Я в этом убежден,
И будет, леди, ваш супруг
И повелитель он.
Оставьте вашу книгу тут!
Боюсь, там cердятся и ждут".

Внимала Элис, дочь Дю Кло,
Докладу сэра Хью, посла,
Так, непорочно, так светло
Воздушна и мила,
Как лань в ее гербе, с звездою между глаз, -
В беседке сидя в ранний час,
Когда еще и птицы спят,
В широком платье снеговом,
С полуопущенным лицом,
Подснежник между снежных гряд.

Представьте мысленно на миг
В саду любительницу книг, --
Предутренний цветок, --
Меж тем, как из небесных сфер
Алмазный блещет Люцифер,
Венчающий восток;
Среди смятенных полчищ звезд,
Надменный, только он
Остался встретить рать лучей,
Объявших небосклон.

О, Элис знала много книг,
И был в руках у ней