"Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского" - читать интересную книгу автораНет, лживый призрак, не зови - В душе у Льюти нет любви! О, если б Льюти снился сон, Что я лежу пред ней, безгласный, Ее жестокостью сражен, Но все ж, как призраки, прекрасный. Я рад бы смерти, чтоб во сне Вздохнула Льюти обо мне. . . О призрак! Скорбь мою развей, Ведь может Льюти стать добрей... 1798 ЛЮБОВЬ (Love) Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.) Восторги, страсти и мечты, Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у изваянья Стального рыцаря - в лучах Закатного сиянья. Так мало горя и забот В душе у юной Женевьевы, Но любо слушать ей мои Печальные напевы. Я пел ей повесть старины. |
|
|