"Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком ("Записки Шерлока Холмса" #9)" - читать интересную книгу автора

положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги,
кроме кучера и его жены, которые были оба послушным орудием в
руках злоумышленников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что
им от пленника ничего не добиться, два негодяя бежали вместе с
девушкой, отказавшись за два-три часа до отъезда от снятого ими
дома с полной обстановкой и успев, как они полагали, отомстить
обоим: человеку, который не склонился перед ними, и тому,
который посмел их выдать.
Несколько месяцев спустя мы получили любопытную газетную
вырезку из Будапешта. В ней рассказывалось о трагическом конце
двух англичан, которые путешествовали в обществе какой-то
женщины. Оба были найдены заколотыми, и венгерская полиция
держалась того мнения, что они, поссорившись, смертельно ранили
друг друга. Но Холмс, как мне кажется, склонен был думать
иначе. Он и по сей день считает, что если б разыскать ту
девушку-гречанку, можно было б узнать от нее, как она отомстила
за себя и за брата.

Перевод М. Вольпин

1 Верне - семья французских художников. Холмс, очевидно,
имеет в виду Ораса Верне (1789 - 1863) - баталиста и автора
ряда картин из восточной жизни.

2 Здесь: настоящий (лат.).

Отсканировано с книги: Артур Конан Дойл "Сочинения",
Таллинн, АО "Скиф Алекс", 1992 г.

Дата последней редакции: 13.07.1998