"Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком ("Записки Шерлока Холмса" #9)" - читать интересную книгу автора

были без чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми
кровью лицами, с глазами навыкате. Лица их были до того
искажены, что только черная бородка и плотная короткая фигура
позволили нам опознать в одном из них грека-переводчика, с
которым мы расстались только несколько часов тому назад в
"Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом
у него был заметен след от сильного удара. Второй оказался
высоким человеком на последней стадии истощения; он тоже был
связан, и несколько лент лейкопластыря исчертили его лицо
причудливым узором. Когда мы его положили, он перестал стонать,
и я с одного взгляда понял, что здесь помощь наша опоздала. Но
мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и бренди, я
менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины,
где сходятся все стези.
То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило
наши собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату
на Пэл-Мэл, вытащил из рукава налитую свинцом дубинку и под
угрозой немедленной и неизбежной смерти сумел вторично похитить
его. Этот негодяй с его смешком производил на злосчастного
полиглота какое-то почти магнетическое действие; даже и сейчас,
едва он заговаривал о нем, у него начинали трястись руки, и
кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и заставили
переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего
узника, если он не уступит их требованиям. В конце концов,
убедившись, что никакими угрозами его не сломить, они уволокли
его назад в его тюрьму, а затем, выбранив Мэласа за его измену,
раскрывшуюся через объявления, оглушили его ударом дубинки, и
больше он ничего не помнил, пока не увидел наши лица,
склоненные над ним.
Такова необычайная история с греком-переводчиком, в
которой еще и сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с
джентльменом, отозвавшимся на объявление, мы выяснили, что
несчастная девица происходила из богатой греческой семьи и
приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме она
познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер,
который приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на
побег. Друзья, возмущенные ее поведением, дали знать о
случившемся в Афины ее брату, но тем и ограничились. Брат,
прибью в Англию, по неосторожности очутился в руках Латимера и
его сообщника по имени Уилсон Кэмп - человека с самым грязным
прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними
совершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить
его перевести на них все свое и сестрино состояние. Они держали
его в доме тайно от девушки, а пластырь на лице предназначался
для того, чтобы сестра, случайно увидев его, не могла бы
узнать. Но хитрость не помогла: острым женским глазом она сразу
узнала брата, когда впервые увидела его - при том первом
визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама на