"Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком ("Записки Шерлока Холмса" #9)" - читать интересную книгу автора

- Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому.
Обратная колея глубже - много глубже. Вот почему можем с
несомненностью утверждать, что карета взяла весьма
основательный груз.
- Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, - сказал
инспектор и пожал плечами. - Эге, взломать эту дверь будет не
так-то легко. Попробуем - может быть, нас кто-нибудь услышит.
Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако
безуспешно. - Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через
две-три минуты вернулся.
- Я открыл окно, - сказал он.
- Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не
против нее, мистер Холмс, - заметил инспектор, когда
разглядел, каким остроумным способом мой друг оттянул щеколду.
- Так! Полагаю, при сложившихся обстоятельствах можно войти,
не дожидаясь приглашения.
Мы один за другим прошли в большую залу - по-видимому, ту
самую, в которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой
фонарь, и мы увидели две двери, портьеры, лампу и комплект
японских доспехов, как нам их описали. На столе стояли два
стакана, пустая бутылка из-под коньяка и остатки еды.
- Что такое? - вдруг спросил Шерлок Холмс.
Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над
нашими головами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к
дверям и прямо в холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль.
Холмс стремглав взбежал по лестнице, а я с инспектором - за
ним по пятам. Брат его Майкрофт поспешал, насколько позволяло
его грузное сложение.
Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти
страшные стоны раздавались за средней; они то затихали до
глухого бормотания, то опять переходили в пронзительный вопль.
Дверь была заперта, но снаружи торчал ключ. Холмс распахнул
створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал вон, схватившись
рукой за горло.
- Угарный газ! - вскричал он. - Подождите немного.
Сейчас он уйдет.
Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только
тусклое синее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне
посередине. Оно отбрасывало на пол круг неестественного,
мертвенного света, а в темной глубине мы различили две смутные
тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь тянуло страшным
ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли. Холмс
взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего
воздуха, и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и
вышвырнул горящую жаровню в сад.
- Через минуту нам можно будет войти, - прохрипел он,
выскочив опять на площадку. - Где свеча? Вряд ли мы сможем
зажечь спичку в таком угаре. Ты, Майкрофт, будешь стоять у
дверей и светить, а мы их вытащим. Ну, идем, теперь можно!
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба