"Артур Конан Дойл. Случай с переводчиком ("Записки Шерлока Холмса" #9)" - читать интересную книгу автора

- И очень недавно оставивший службу, - заметил брат.
- Служил он, я вижу, в Индии.
- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
- Я думаю, артиллерист, - сказал Шерлок.
- И вдовец.
- Но имеет ребенка.
- Детей, мои мальчик, детей.
- Постойте, - рассмеялся я, - для меня это многовато.
- Ведь нетрудно же понять, - ответил Холмс, - что
мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой
загорелый - солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
- Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как
их называют, "амуничные" башмаки, - заметил Майкрофт.
- Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же
носил надвинутым на бровь, о чем говорит более светлый загар с
одной стороны лба. Сапером он быть не мог - слишком тяжел.
Значит, артиллерист.
- Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он
недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает
закупки, позволяет думать, что умерла жена. А накупил он, как
видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда
видно, что один из детей - грудной младенец. Возможно, мать
умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с
картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат
обладает еще более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок
поглядывал на меня украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку
из черепаховой табакерки и отряхнул с пиджака табачные крошки
большим красным шелковым платком.
- Кстати, Шерлок, - сказал он, - у меня как раз кое-что
есть в твоем вкусе - довольно необычная задача, которую я
пытался разрешить. У меня, правда, не хватило энергии довести
дело до конца, я предпринял только кое-какие шаги, но она мне
дала приятный случай пораскинуть мозгами. Если ты склонен
прослушать данные...
- Милый Майкрофт, я буду очень рад.
Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив,
вручил ее лакею.
- Я пригласил сюда мистера Мэласа, - сказал Майкрофт. -
Он живет через улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного
знакомы, почему он и надумал прийти ко мне со своим
затруднением. Мистер Мэлас, как я понимаю, родом грек и
замечательный полиглот. Он зарабатывает на жизнь отчасти как
переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с
Востока, когда они останавливаются в отелях на
Нортумберленд-авеню. Я думаю, мы лучше предоставим ему самому
рассказать о своем необыкновенном приключении.
Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый
человек, чье оливковое лицо и черные, как уголь, волосы
выдавали его южное происхождение, хотя по разговору это был