"Артур Конан Дойл. Приключения Михея Кларка" - читать интересную книгу автора

почтительно к опытному кавалеру вроде вас.
Другой офицер, красивый человек аристократической внешности, сказал
тоже что-то в этом роде и прибавил:
- Если вас это извинение удовлетворяет, я готов к нему присоединиться,
если же вы добиваетесь большего, то я охотно беру это дело на свою
ответственность и буду с вами драться.
Саксон добродушно улыбнулся и толкнул отнятую рапиру своему противнику.
- Ладно уж, берите свое шило! - сказал он. - А другой раз, как будете
драться на рапирах, наносите удар, держа рапиру вверх, а не вниз. Опуская
ее, вы открываете кисть руки, и противник всегда вас может обезоружить.
Молодой человек вложил шпагу в ножны. Он был страшно сконфужен тем, что
Саксон его так быстро обезоружил и так презрительно его отпустил. Не говоря
ни слова, он вышел из комнаты. Децимус Саксон и два оставшихся офицера
подняли стол и начали приводить комнату в порядок. Я помогал им в этом.
- Ко мне первый раз пришли три дамы, - ворчал старый искатель
приключений, - я только что собирался объявить игру, а этот молодой петушок
вдруг налетел на меня. Такая, право, досада! Из-за него же мы потеряли три
бутылки мускатного вина. Если бы этому молодому человеку.пришлось пить
столько дрянного вина, сколько я его пил на своем веку, он не швырялся бы
так добром.
- Это очень горячий юноша, - ответил старший офицер, - вы ему дали
хороший урок, пускай он пока посидит у себя в комнате и поразмыслит
хорошенько, это принесет ему пользу. А что касается мускатного вина, то дело
легко поправить. Мне будет очень приятно, если вы и ваш друг сделаете нам
честь выпить с нами этого вина.
- Я был внезапно разбужен шумом и до сих пор не знаю, что такое у вас
тут случилось, - ответил я.
- Самая обыкновенная трактирная ссора, - ответил старый офицер. -
Благодаря искусству и рассудительности вашего друга дело не имело серьезных
последствий. Прошу вас, садитесь на камышовый стул, а вы, Джек, закажите
вина. Наш товарищ разбил бутылки, а мы возьмем новые. Это наше право.
Спросите самого лучшего вина, Джек. Мы играли в "фараон", сэр. Мистер Саксон
играет в эту игру так же хорошо, как и бьется на рапирах. Молодому Горсфорду
очень не везло, он начал сердиться и сделался очень обидчивым. Ваш друг
рассказывал о своих путешествиях по чужим странам и заметил, что во
французских войсках дисциплина, по его мнению, лучше, чем в английских.
Молодой Рорсфорд вспылил. Слово за слово, и дело дошло до того, что вы
видели. Молодой человек только что поступил на военную службу и торопился
показать свою храбрость. А другой офицер прибавил:
- Своим поступком он показал не храбрость, а недостаток уважения ко
мне, его начальнику, ибо, если бы мистер Саксон сказал что-нибудь
оскорбительное для английской армии, то право защищать нашу честь оставалось
за мной. Я старший капитан и имею майорский патент. Я и должен защищать
честь полка, а он - всего-навсего безусый корнет, который не умеет еще
порядком обучать свою роту.
- Вы правы, Огильви, - сказал другой офицер, садясь за стол и обтирая
карты, забрызганные вином. - Если бы это сравнение между английской и
французской армией было сделано французским гвардейцем с целью похвастаться
и унизить нас, то мы могли бы обидеться и вызвать его на дуэль. Но ведь это
говорится англичанином, и притом опытным в военном деле человеком. Обиды тут