"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора Леди Вздорнс. Да, кажется, кое-что есть. Мистер Брехли, пойдемте в ту
комнату, я покажу вам отрывок. Лорд Вздорнc. К я пройдусь по саду и потом присоединюсь к вам. Лорд и Леди Вздорнс и Брехли уходят. Милфонт. О чем вы задумались, Синтия? Синтия. Я думаю о том, что, хотя брак связывает мужчину и женщину воедино, он не мешает нам видеть в них двух глупцов; и глупость каждого становится лишь нагляднее, когда видишь их рядом. Милфонт. Вы правы, если имеется в виду супружество двух глупцов, у каждого из которых своя дурацкая мания. Синтия. Увы, я знаю случаи, когда вступали в брак двое умников, но несхожесть умов и борьба честолюбий превращала их в глупцов. Мы с вами собираемся играть рискованную партию; не думаете ли вы, что лучше снять свои ставки и выйти из игры пока не поздно? Милфонт. Вот уж нет! Это значило бы отказаться от желанного выигрыша только потому, что рискуешь проиграть. Колода стасована и снята, остается объявить козыря. Синтия. Это и вправду как игра в карты: если кому пришла хорошая масть, то единственно по воле случая. Милфонт. Я, пожалуй, сравнил бы брак с игрой в шары. Их, что и говорить, сводит случай, так что порою сталкиваются шары, близкие друг от друга, порою - самые далекие, а все же решает игру только умение. Синтия. Как бы то ни было, это игра, а стало быть один из нас останется Милфонт. Вовсе нет: это лишь дружеское состязание в ловкости, и выигрыш тут - взаимное удовольствие. Через сцену проходят музыканты. Как, музыканты? Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют {25}. (Музыкантам.) Прошу вас, окажите любезность, прорепетируйте песню прежде чем исполнить ее для гостей. ПЕСНЯ МУЗЫКА МИСТЕРА ГЕНРИ ПЕРСЕЛЛА {26}, ИСПОЛНЯЕТ МИССИС ЭЙЛИФФ {27} Синтия скучает, слушая признания, Но глядит с тревогой, когда прощаюсь с ней; Потерять свободу нет у ней желания, Но терять поклонника может быть страшней: Может статься, за отказ счастием заплатит, Проигрыша убоясь, выигрыш утратит. Синтия, подумай, загляни в грядущее: Красота не вечна, и лет не побороть; Затоскует сердце, упоений ждущее, |
|
|