"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу автора

чтобы нагнать тебя: мне надо сообщить кое-что наедине, а нынче вечером,
полагаю, для этого едва ли представится много возможностей.
Беззабуотер. Ну вот, пожалуйста! Этот назойливый хлыщ все равно не
оставит тебя в покое.

Входит Брехли.

Брехли. Друзья, друзья, мальчики, где вы? Прозакладываю бутылку: вы
сдаетесь! Да? Беззабуотер, это твои шутки: вечно расстраиваешь компанию,
исчезая не вовремя.
Беззабуотер. А ты вечно расстраиваешь компанию, являясь некстати.
Брехли. Ишь ты! Ха-ха-ха! Я знаю, ты мне завидуешь. Злоба, чванная
злоба, клянусь богами, - и жгучая зависть. Вот пусть Милфонт будет судьей:
кто лучше сможет сострить и оценить чужую остроту - ты или я. Полно,
приятель! Если я сказал, что ты, уходя, расстраиваешь компанию, то разумел
лишь одно: когда ты уходишь, компания расстраивается - ей будет не над кем
посмеяться. А, Милфонт?
Милфонт. Клянусь, Брехли, ты попал не в бровь, а в глаз. Ему и ответить
нечем.
Брехли. О дражайший Милфонт! Пропади я пропадом, если ты не душа
общества, не субстрат остроумия, не дух... винный! Провалиться мне в
тартарары, если хоть три стоющих словца было сказано, или хоть одно оценено
по достоинству с того мгновения, как ты был отсечен от тела нашего
сообщества. Ха-ха! По-моему, изысканная метафора. Ей-богу, такого мне в твое
отсутствие не придумать. А, Беззабуотер?
Беззабуотер. Гм... Ты, собственно, о чем?
Брехли. О mon coeur {О душа моя! (франц.).}! О чем? Ну нет, я тебя
накажу за тупоумие: провалиться мне, если я стану тебе растолковывать.
Mилфонт. Да бог с ним, он в этом не силен. Но, милый Брехли, прости,
тут у меня есть дело.
Беззабуотер. Будь добр, ступай: ты видишь, мы не расположены шутить.
Mилфонт. Мы тотчас же вернемся, а ты пока иди и поддерживай в компании
бодрость и веселье. Пожалуйста, не то ведь они уснут.
Брехли. И то ведь правда - уснут!.. Ну, я пойду, пойду, ты просто
веревки из меня вьешь... Но провалиться мне, если я отмочу хоть что-нибудь
стоящее до твоего прихода. А уж ты, пожалуйста, канашка ты моя, поторопись,
пожалуйста, поторопись, не то меня разорвет. Да еще там тебя ждут твой дядя
лорд Трухлдуб, он клянется лишить тебя наследства, и сэр Пол Слайбл, этот
грозится не принять тебя в зятья, и лорд Вздорнс, который отказывается
танцевать завтра на твоей свадьбе, а я, провалиться мне в тартарары, не
сочиню тебе эпиталаму {15},- вот и пораскинь-ка, чем ты рискуешь.
Mилфонт. Да, да, нам только перемолвиться двумя словами, и я последую
за тобой.
Брехли. Ладно, ладно. А ты, Беззабуотер, можешь остаться вместе со
своим тупоумием. (Уходит.)
Беззабуотер. Назойливый хлыщ!
Mилфонт. Говоря по чести, он - добродушный хлыщ, и выходки его порою
весьма забавны; будь к нему поснисходительней: в нынешних обстоятельствах
это сослужит мне службу. Сказать откровенно, я хотел бы, чтобы сегодня
веселье продолжалось любой ценой: даже если за терпенье воздадут глупостью,