"Уильям Конгрив. Двойная игра (Комедия)" - читать интересную книгу авторачтобы нагнать тебя: мне надо сообщить кое-что наедине, а нынче вечером,
полагаю, для этого едва ли представится много возможностей. Беззабуотер. Ну вот, пожалуйста! Этот назойливый хлыщ все равно не оставит тебя в покое. Входит Брехли. Брехли. Друзья, друзья, мальчики, где вы? Прозакладываю бутылку: вы сдаетесь! Да? Беззабуотер, это твои шутки: вечно расстраиваешь компанию, исчезая не вовремя. Беззабуотер. А ты вечно расстраиваешь компанию, являясь некстати. Брехли. Ишь ты! Ха-ха-ха! Я знаю, ты мне завидуешь. Злоба, чванная злоба, клянусь богами, - и жгучая зависть. Вот пусть Милфонт будет судьей: кто лучше сможет сострить и оценить чужую остроту - ты или я. Полно, приятель! Если я сказал, что ты, уходя, расстраиваешь компанию, то разумел лишь одно: когда ты уходишь, компания расстраивается - ей будет не над кем посмеяться. А, Милфонт? Милфонт. Клянусь, Брехли, ты попал не в бровь, а в глаз. Ему и ответить нечем. Брехли. О дражайший Милфонт! Пропади я пропадом, если ты не душа общества, не субстрат остроумия, не дух... винный! Провалиться мне в тартарары, если хоть три стоющих словца было сказано, или хоть одно оценено по достоинству с того мгновения, как ты был отсечен от тела нашего сообщества. Ха-ха! По-моему, изысканная метафора. Ей-богу, такого мне в твое отсутствие не придумать. А, Беззабуотер? Брехли. О mon coeur {О душа моя! (франц.).}! О чем? Ну нет, я тебя накажу за тупоумие: провалиться мне, если я стану тебе растолковывать. Mилфонт. Да бог с ним, он в этом не силен. Но, милый Брехли, прости, тут у меня есть дело. Беззабуотер. Будь добр, ступай: ты видишь, мы не расположены шутить. Mилфонт. Мы тотчас же вернемся, а ты пока иди и поддерживай в компании бодрость и веселье. Пожалуйста, не то ведь они уснут. Брехли. И то ведь правда - уснут!.. Ну, я пойду, пойду, ты просто веревки из меня вьешь... Но провалиться мне, если я отмочу хоть что-нибудь стоящее до твоего прихода. А уж ты, пожалуйста, канашка ты моя, поторопись, пожалуйста, поторопись, не то меня разорвет. Да еще там тебя ждут твой дядя лорд Трухлдуб, он клянется лишить тебя наследства, и сэр Пол Слайбл, этот грозится не принять тебя в зятья, и лорд Вздорнс, который отказывается танцевать завтра на твоей свадьбе, а я, провалиться мне в тартарары, не сочиню тебе эпиталаму {15},- вот и пораскинь-ка, чем ты рискуешь. Mилфонт. Да, да, нам только перемолвиться двумя словами, и я последую за тобой. Брехли. Ладно, ладно. А ты, Беззабуотер, можешь остаться вместе со своим тупоумием. (Уходит.) Беззабуотер. Назойливый хлыщ! Mилфонт. Говоря по чести, он - добродушный хлыщ, и выходки его порою весьма забавны; будь к нему поснисходительней: в нынешних обстоятельствах это сослужит мне службу. Сказать откровенно, я хотел бы, чтобы сегодня веселье продолжалось любой ценой: даже если за терпенье воздадут глупостью, |
|
|