"Уильям Конгрив. Так поступают в свете (Комедия)" - читать интересную книгу автора

Мирабелл, В ту минуту мне было бы куда приятней, прояви она поменьше
осмотрительности.
Фейнелл. Я понимаю, почему ты им так мешал! Вчера у них был очередной
шабаш: они собираются трижды в неделю поочередно друг у друга и проводят
дознание, как коронер над трупом {18}, только покойника им заменяет
чье-нибудь доброе имя. Мы с тобой им не компания: они постановили не
принимать в свою секту мужчин. Но во избежание сплетен кто-то предло жил
допустить одного или двух. Вот они и выбрали Уитвуда и Петьюлента.
Мирабелл. И кто же настоятельница этой общины? Ручаюсь, леди Уишфорт:
она повсюду твердит о своей ненависти к мужскому полу и со всей Энергией
пятидесяти пяти лет ратует за платонизм и фруктовые наливки. А потомство
пусть само печется о себе - ей-то ведь больше не плодиться.
Фейнелл. Не разгадай она, что твое внимание к ней притворно и ты втайне
любишь ее племянницу, она, пожалуй, не стада бы такой мужененавистницей.
Если бы ты искуснее притворялся, все шло бы в согласии с законами природы.
Мирабелл. Я делал все, что в человеческих силах, конечно, до известного
предела. Я льстил ей без зазрения совести и даже взял на душу грех -
посвятил ей стихотворение. Мало того, я подговорил приятеля сочинить
памфлет, в котором она обвинялась в любовной связи с молодым человеком, а
сам вдобавок сообщил ей, что злые языки болтают, будто она вдруг очень
располнела. А когда ее свалила водянка, убедил, что в городе ходят слухи,
она, мол, лежит родами. Если и этого мало, черт возьми, значит, для
ублажения старухи надлежало и в самом деле переспать с ней! Но на это меня
уже не хватило. Впрочем, разоблачением я обязан твоей приятельнице и подруге
твоей жены - миссис Марвуд.
Фейнелл. С чего вдруг она так на тебя ополчилась? Может, она делала
тебе какие-нибудь авансы, а ты пренебрег ими? Женщины неохотно прощают
подобное невнимание.
Ширабелл. До недавнего времени она держалась со мной любезно. Но я,
признаться, не из числа хлыщей, которые склонны дурно истолковывать
воспитанность дамы и полагать, что если она им кое-что позволяет, то,
значит, позволит уж все.
Фейнелл. Ты настоящий кавалер, Мирабелл. И хотя у тебя хватит
жестокосердия не ответить на страсть дамы, ты достаточно великодушен, чтобы
печься о ее чести. Однако наигранное безразличие выдает тебя с головой. Ты
отлично знаешь, что пренебрег ею.
Мирабелл. Зато твой интерес к этому делу отнюдь не кажется наигранным.
Твои мысли явно больше заняты упомянутой дамой, чем женой.
Фейнелл. Постыдись, дружище! Если станешь отпускать колкости в мой
адрес, я вынужден буду тебя покинуть и поискать себе партнеров в соседней
комнате.
Мирабелл. А кто там?
Фейнелл. Уитвуд и Петьюлент. (Бетти.) Подай мне шоколаду. (Уходит.)
Мирабелл. Который час, Бетти?
Бетти. Да скоро в церкви венчать перестанут {19}, сэр. (Уходит.)
Мирабелл. А ведь в самую точку попала, негодница! (Смотрит на свои
часы.) Батюшки! Уже почти час!

Входит слуга.