"Анатолий Фёдорович Кони. Некоторые вопросы авторского права " - читать интересную книгу автора

полное доверие.
* Имеются в виду следующие строки из первой песни "Полтавы" (1829) А. С.
Пушкина:

Ты им, в безумном упоенья,
Как целомудрием горда -
Ты прелесть нежную стыда
В своем утратила паденьи...

** Перевод английского выражения Джона Бэньяна "Vanity Fair", избранного
Вильямом Теккереем в качестве названия его знаменитого романа. С конца XIX
века этот роман переводится на русский язык под названием "Ярмарка
тщеславия".
Нельзя, однако, отрицать, что могут быть случаи, когда адресату, для
фактического или нравственного оправдания своего пред общественным
мнением, будет необходимо огласить полученные им письма. Иногда это может
представиться необходимым не только для его оправдания, но и для
восстановления истинного нравственного облика писавшего , представляемого
в неверном или извращенном свете. Поэтому правильнее всего было бы
признать, что частные письма, не предназначавшиеся автором к напечатанию,
не составляют предмета авторского права и, во всяком случае, могут быть
изданы в свет лишь с обоюдного согласия писавшего и получателя. При этом,
конечно, в законе, говорящем о карательной санкции этого постановления,
необходимо должно быть оговорено, что суду предоставляется право
постановить оправдательный приговор в том случае, если окажется, что
письма напечатаны адресатом или его правопреемниками без испрошения
согласия писавшего или его наследников для защиты себя или его самого от
клеветы или злословия.
За третьими лицами должно остаться право самостоятельно предъявлять
обвинение в оскорблении их чести против напечатавшего, буде они усмотрят
таковое в содержании напечатанного. Правило об обоюдном согласии в данном
случае подкрепляется практически приговорами по трем громким процессам,
приводимым Клостерманом ("Das geistliche Eigentum" - "Духовная
собственность" - нем.), состоявшимся в пятидесятых годах во Франции,
Англии и Германии. Во всех трех случаях суд признал лиц, к которым дошли
от адресатов письма (Гёте к Шарлотте Кестнер, Бенжамен Констана к госпоже
Рекамье и лорда Честерфильда к своему сыну), не имевшими права печатать
эти письма без согласия писавших или их правопреемников *.
* Переписка Гете с Шарлоттой Кестнер и се семейством издана была в
Штуттгарте в 1855 году под названием "Гете и Вертер". Переписка охватывает
1772-1798 гг. Письма Констана были изданы Леви в 1881 году. Письма
вице-короля Ирландии Филиппа Честерфильда под названием "Письма к своему
сыну" были изданы в 1774 году, на немецкий язык были переведены в 1885
году.
Распространение посмертного срока, хотя бы и в пятьдесят лет, на письма не
представляется правильным. Пятьдесят лет-слишком краткий срок для того,
чтобы лица, связанные близким кровным родством по нисходящей линии с одним
из находившихся в переписке, сошли в могилу. Через пятьдесят лет не только
могут существовать внучата, но и дети, и вдовые супруги переписывавшихся.
Последние могут быть заинтересованы в неоглашении переписки, касающейся