"Ширли Конран. Тигриные глаза (Том 1) " - читать интересную книгу автора

я скажу тебе. В раю все полицейские - англичане, все повара - французы, все
бухгалтеры - швейцарцы, все военные - немцы, а все любовники - итальянцы...
Это не смешно, потому что я не подошел еще к сути, дед.., ну а теперь ты
сбил меня.
Тоби отнял у него трубку.
- В аду все полицейские - немцы, все повара - англичане, все военные -
итальянцы, все бухгалтеры - французы, а все любовники - швейцарцы... Мы
запомнили все это специально для тебя.
Плам усмехнулась и отобрала у них трубку. В конце разговора она
неуверенно спросила у отца, знает ли он что-нибудь о том, как выйти на
изготовителя фальшивой картины. Не уточняя у нее ничего, мистер Филлипс,
бывший сотрудник таможенной службы, откашлялся и сказал поучительно:
- Чтобы выйти на преступника, надо проследить за тем, куда
возвращаются деньги.
"Легко сказать, - подумала Плам. - Лучше я поговорю об этом с Дженни".

***

Дженни пила кофе в постели. Она протянула руку и зевнула.
- Завтрак в кровати! В "Ритц-Карлтоне"! Ты так великодушна ко мне,
Плам. Мне нравится насладиться иногда блеском великосветской жизни! Кстати,
ты еще не звонила бедной Лулу?
- Нет еще. Никак не решусь - ты же знаешь, какой бывает Лулу во время
новогодних праздников. - Плам наклонилась и подняла с пола серого
игрушечного ослика величиной с кошку. - А это не портит блеск
великосветской жизни? - поинтересовалась она и бросила потрепанную игрушку
Дженни. - Как повеселились на танцах в "Неллзе"? - На самом деле Плам
хотелось узнать, как у нее все происходило с Лео.
- Лучше, чем в других ночных клубах. Совершенно потрясная публика - в
основном европейцы с именами, как у итальянских гоночных машин. Девицы с
украшениями от Картье, достойными Сотби, и знакомые с князем Монако. Все в
огромных темных очках и с белыми гривами. Под стать им и мужчины, они все
знают друг друга.
- Значит, тебе понравилось. - Плам подумала, что у Дженни явно ничего
не произошло с Лео.
- Приходилось, конечно, несколько раз показать сцену ревности. Ведь
Лео, похоже, знаком со всеми без исключения. Они только и говорили, откуда
они приехали, куда направляются и во что будут одеты, когда окажутся там.
Женщины были в страшно дорогих нарядах, с неприлично короткими юбками и без
лифчиков. Лео говорит... - Дженни увидела бриллиант и осеклась. - Плам, ты
украла его у Сюзанны! - воскликнула она. - Или тебе принес его Санта-Клаус?
Он что, настоящий?
- Спроси у Бриза. Это он преподнес его утром.
Дженни схватила руку Плам.
- И сколько же стоит такое сокровище?
- Не знаю. Бриз сказал, что это восьмикаратный FVVS. Что бы это могло
значить, как ты думаешь? Для веселых чувственных великанов <Плам и Дженни
шутливо расшифровывают английскую аббревиатуру.>?
- Для очень мужественного жеребца? - Дженни оставила кофейник. - Для
очень ценной звезды? Почему бы не предложить другое сокращение, чтобы