"Ширли Конран. Тигриные глаза (Том 1) " - читать интересную книгу авторая скажу тебе. В раю все полицейские - англичане, все повара - французы, все
бухгалтеры - швейцарцы, все военные - немцы, а все любовники - итальянцы... Это не смешно, потому что я не подошел еще к сути, дед.., ну а теперь ты сбил меня. Тоби отнял у него трубку. - В аду все полицейские - немцы, все повара - англичане, все военные - итальянцы, все бухгалтеры - французы, а все любовники - швейцарцы... Мы запомнили все это специально для тебя. Плам усмехнулась и отобрала у них трубку. В конце разговора она неуверенно спросила у отца, знает ли он что-нибудь о том, как выйти на изготовителя фальшивой картины. Не уточняя у нее ничего, мистер Филлипс, бывший сотрудник таможенной службы, откашлялся и сказал поучительно: - Чтобы выйти на преступника, надо проследить за тем, куда возвращаются деньги. "Легко сказать, - подумала Плам. - Лучше я поговорю об этом с Дженни". *** Дженни пила кофе в постели. Она протянула руку и зевнула. - Завтрак в кровати! В "Ритц-Карлтоне"! Ты так великодушна ко мне, Плам. Мне нравится насладиться иногда блеском великосветской жизни! Кстати, ты еще не звонила бедной Лулу? - Нет еще. Никак не решусь - ты же знаешь, какой бывает Лулу во время новогодних праздников. - Плам наклонилась и подняла с пола серого игрушечного ослика величиной с кошку. - А это не портит блеск Дженни. - Как повеселились на танцах в "Неллзе"? - На самом деле Плам хотелось узнать, как у нее все происходило с Лео. - Лучше, чем в других ночных клубах. Совершенно потрясная публика - в основном европейцы с именами, как у итальянских гоночных машин. Девицы с украшениями от Картье, достойными Сотби, и знакомые с князем Монако. Все в огромных темных очках и с белыми гривами. Под стать им и мужчины, они все знают друг друга. - Значит, тебе понравилось. - Плам подумала, что у Дженни явно ничего не произошло с Лео. - Приходилось, конечно, несколько раз показать сцену ревности. Ведь Лео, похоже, знаком со всеми без исключения. Они только и говорили, откуда они приехали, куда направляются и во что будут одеты, когда окажутся там. Женщины были в страшно дорогих нарядах, с неприлично короткими юбками и без лифчиков. Лео говорит... - Дженни увидела бриллиант и осеклась. - Плам, ты украла его у Сюзанны! - воскликнула она. - Или тебе принес его Санта-Клаус? Он что, настоящий? - Спроси у Бриза. Это он преподнес его утром. Дженни схватила руку Плам. - И сколько же стоит такое сокровище? - Не знаю. Бриз сказал, что это восьмикаратный FVVS. Что бы это могло значить, как ты думаешь? Для веселых чувственных великанов <Плам и Дженни шутливо расшифровывают английскую аббревиатуру.>? - Для очень мужественного жеребца? - Дженни оставила кофейник. - Для очень ценной звезды? Почему бы не предложить другое сокращение, чтобы |
|
|