"Полина Копылова. Virago" - читать интересную книгу автора- капитан похоронил в кулаке не самую добрую свою улыбку: он не любил,
когда женщины расспрашивали о море. Сейчас начнется - про сирен да про морского черта... - Я просто думаю, мессер капитан, что по здравому рассуждению там никак не может быть Индий. - И что же там может быть по здравому рассуждению? - По здравому рассуждению там должна лежать суша, такая же большая, как здесь, но никак не Индии, потому что иначе в мире не будет равновесия. И что это за мир: переплыл море, да сразу Индии. - Ваше здравое рассуждение весьма любопытно, мона Алессандрина, - снизошел до одобрения капитан, - вы, верно, не чужды космографии. - По правде сказать, я рассматриваю карту более, как картину, и сужу о ней, как судят о картине. Старые полотна, как известно, полны несоразмерностей, ибо живописцы не были еще столь искусны в изображении жизни и вещей. Возможно предположить, что наши космографы еще пока несведущи и неискусны, потому и карты несоразмерны, и Индии по их воле помещаются в двух неделях пути на Запад. - Лик земной начертан Богом, что может быть соразмернее? А мы знаем лишь малую часть этого лика. Что может муравей знать о роще, в которой у него муравейник? - Худо быть муравьем. Маленький, раздавят. По осени дождем зальет, по засухе лесным пожаром пожжет. Капитан вспомнил сгоревший свинарник и заулыбался: - По вашим словам выходит, что и человеку не лучше: чумой заболеешь - помрешь, проказу подхватишь - заживо сгниешь, в ненастье градом посевы Тут заулыбалась мона Алессандрина. Туман совсем исчез, и до самого окоема разостлалась зеленая, словно бы отдыхающая от людских страд и сует земля. Капитан искоса присматривался к моне Алессандрине. Мона была при гербе и свите, не дурна собой, белоручка, и, стало быть, дворянка, да не из бедных. Но по речам судя - кортезана или дочь кортезаны, готовая приняться за материнское ремесло - дворянки впросте говорят редко, и еще реже снисходят до бесед с капитанами галер. В сомнение вводило ее родство с сиятельным послом мессером Федерико Мочениго, но мало ли "племянниц" делят с "дядюшками" кров и ложе? Как бы там ни было, но капитану, человеку учтивому, кой-что на своем веку читавшему и даже весьма прилично знавшему латынь, лицо и разговор ее пришлись весьма по нраву. Он подосадовал, что почти весь долгий путь до Кастилии мона Алессандрина из-за непогоды провела в каюте. В облаках проступили голубые промоины. Села с колокольнями стали попадаться чаще, а по отлогим берегам зазмеились тропки и стежки. Капитан рассказывал моне Алессандрине моряцкие побасенки, в меру сил стараясь придать им вид книжных фацетий. Мона смеялась - там, где, по понятиям капитана, смеяться и полагалось. В числе прочего капитан рассказал ей о торнадо, исполинском столпе из ветра, земли и воды: ему случилось однажды видеть, как такой вихрь разметал флотилию алжирских пиратов. Неспешно шествуя по линии окоема от одного корабля к другому, окутанный водяной пылью торнадо подхватывал их сужающимся охвостьем, чтобы через миг рассыпать вокруг себя веером черных |
|
|