"Смертельная поездка" - читать интересную книгу автора (Трейси Пи Джей)

16

Через десять минут после сумбурного радиосообщения по поводу развороченного захоронения на изрытую следами братскую могилу желтыми полосами лег свет многих фар. К забору, урча моторами, приткнулось шесть джипов. Их водители мрачно смотрели на то, что высвечивали фары в потревоженной земле.

Как ищущие след гончие, по двору фермы и прилегающей территории рассыпались солдаты. Они без опасения пользовались фонарями, и в ночном воздухе висел легкий шум от их передвижений.

Полковник Хеммер стоял рядом с забором, внутри загона. Обернувшись, он увидел приближающуюся к нему группу из пяти человек. При движении висящие у них на ремнях патронташи и фляги тихо звякали. Свет фар бил полковнику прямо в глаза, и он прищурился. В таком освещении его изрезанное морщинами лицо под козырьком форменной кепки казалось лицом призрака.

– Нашли что-нибудь, солдат?

– Нет, сэр. В доме и сарае чисто.

– А на чердаке?

– На чердаке? Чердак пуст, сэр.

– На этом чердаке полно сена. Ты, когда был ребенком, разве не играл на чердаке сенного сарая?

– Э… Играл, сэр.

– Забирайся со своими людьми наверх. Проверьте там еще раз. Переверните каждый тюк сена.

Хеммер отвернулся и посмотрел туда, где Акер шарил по земле фонарем. В основном земля в загоне осталась ровной, и оставленные ногами глубокие дыры были похожи на черные язвы, избороздившие ранее безупречное лицо. В некоторых местах в земле образовались широкие, но неглубокие ямы – следы падений. Они были окружены ямками меньшего размера и разбросанной землей. И в каждом таком месте сметенный грунт обнаружил то, чему лучше было бы оставаться скрытым от глаз: казалось, будто захороненные жители Фор-Корнерса старались выбраться из-под земли.

– Здесь, без сомнения, кто-то побывал, сэр, – преподнес Акер, будто что-то новое.

Полковник сощурил глаза. Господи боже. Чертовы бабы. Оставили в кафе, на самом виду, свои идиотские сумки и расхаживают по этому проклятому городишке, будто у себя дома…

– Похоже, они бежали от сарая к трактору, сэр, но могли и наоборот, от трактора к сараю. Они так испахали землю, что трудно понять, куда ведут следы.

И если они до этого не бежали в страхе, то теперь уж точно бегут. Хеммер досадливо поджал губы и проследил глазами за движущимся по дуге световым пятном от фонаря Акера.

– Как давно здесь эти следы? – спросил он.

– Солдаты патрулируют город с того момента, как мы нашли «ровер», но последний раз они были здесь до восхода луны. У них был приказ не включать фонари, поэтому они могли их пропустить.

Полковник с силой сжал челюсти. На скулах выступили желваки. Это означало, что они могли пройти здесь больше часа назад. Чертовы бабы. И где они теперь? Где они теперь?

– Сэр?

Он вздрогнул, затем моргнул. Он что, сказал это вслух? Он вдруг увидел, что джипы до сих пор стоят с незаглушенными моторами, а их водителям нечего делать, кроме как смотреть на этот ужас под лучами фар.

– Акер, отправь этих людей осматривать территорию вместе с остальными.

– Да, сэр.

Акер поспешил передать приказание, а Хеммер вылез из загона и пошел вдоль забора к трактору. Остановившись возле громадной машины, он положил руку на холодное ребро протектора и на секунду закрыл глаза, ожидая откровения. Трактор знает, куда направились женщины. Он их видел. Но чертов трактор не хотел говорить.

Борясь с раздражением, полковник втянул воздух сквозь зубы и вышел на гребень холма. Справа на склоне фонарь выхватил параллельные колеи примятой травы – следы колес похороненного в озере злосчастного грузовика. Прямо перед ним трава кое-где была тоже примятой, но еще и скользкой – здесь тащили коров. «Скоро они всплывут», – подумал он.

Он поднял глаза и посмотрел на неправильный круг освещенного луной озера, заметил несколько ярких точек по окружности. Его люди продолжали поиск.

«Три года, – подумал он. – Три года тщательного планирования, тренировок, подготовки – все сейчас под угрозой из-за того, что у глупых баб сломалась машина».

– Всего не предусмотришь, – едва слышно пробормотал он.

– Сэр?

Когда за левым плечом полковника раздался голос Акера, его сердце подпрыгнуло. Господи. Как пареньку удалось подойти так незаметно? Он постепенно теряет то шестое чувство, которое спасает солдата в бою. Если бы это произошло в Персидском заливе, он был бы уже мертв.

Он притворился, что находится в глубокой задумчивости, а сам, глядя в темную даль, ждал, пока успокоится пульс. Через несколько мгновений он начал спускаться с холма. Акер шел за ним по пятам. У самого берега, когда ботинки стали увязать в напитанной водой почве, Хеммер остановился и пошарил вокруг лучом фонаря.

«Бесполезно», – подумал он и посмотрел назад, на склон. Его люди протащили здесь столько дохлых коров и так истоптали траву, что отыскать следы женщин было невозможно.

Полковника окружали стебли рогозы выше человеческого роста. Он пожалел, что у него нет с собой мачете, чтобы укоротить зарвавшиеся растения.

– Это прямо джунгли какие-то, – пробормотал он.

– Да, сэр, – сказал Акер, снова испугав его.

Он посветил фонарем Акеру в лицо. Акер сощурился, и Хеммер несколько секунд внимательно изучал его детское лицо, исказившееся из-за бьющего в глаза яркого света. Когда он заговорил, его голос был пугающе тих:

– Мы должны были их уже найти.

Стараясь избежать светового пятна, Акер склонил голову набок:

– Они не уйдут, сэр. К тому же у нас их сумочки и мобильные телефоны. Они не смогут позвать на помощь даже в том случае, если здесь где-нибудь и можно поймать сигнал. Уверен, мы скоро их обнаружим.

– Уверен?

– Да, сэр, определенно, сэр.

– Тогда ты дурак. – Полковник скривился и отвернулся, сжав челюсти так сильно, что заболели зубы. «Успокойся, – приказал он себе. – Потеря самообладания – первый шаг к потере контроля. Расслабь мышцы. Сделай глубокий вдох. Не владеешь собой – не имеешь права командовать людьми». – Мы должны их найти, – сказал он ровным тоном. – Они слишком много видели.

– Да, сэр.

Хеммер снова повернулся к Акеру и вгляделся в мягкие черты его лица, поражающие своей детской невинностью.

– Эти женщины – не враги. И люди, захороненные в братской могиле на ферме, тоже не были врагами. Это были просто несчастные души, оказавшиеся не в том месте не в то время. – Он замолчал, посмотрел Акеру в глаза. – Те люди все были уже мертвы, когда мы прибыли сюда. Мы абсолютно ничего не могли сделать. Но с этими женщинами все будет по-другому. Это будет намеренное убийство. Ты сможешь сделать это? Если ты обнаружишь их первым, сможешь убить невинных женщин, чтобы спасти наше дело?

Акер стоял лицом к полковнику и спиной к озеру.

– Смогу, сэр, – безо всякого колебания ответил он. Похоже, вопрос его даже оскорбил.

Меньше чем в десяти футах позади него, в глубине зарослей рогозы, всего в паре дюймов над поверхностью воды в лунном свете мерцала пара широко раскрытых синих глаз.


Грейс стояла на коленях в вязком иле, питающем корни рогозы. Ее взгляд был прикован к двум темным фигурам на берегу. Стеблями, сквозь которые ей приходилось смотреть, они были разделены на вертикальные полосы, и казалось, будто разговор ведут не люди, а отдельные части людей – и этот разговор был таким же сюрреалистическим, как их вид.

Не двигайся. Не дыши. Не издавай ни звука, потому что на берегу стоит сильный молодой мужчина, который хочет и может убить тебя. Именно это и происходит, когда мальчики берут в руки взрослые, смертельно опасные игрушки.

Над вонючей водой находилась только ее голова; голова – вместе с правой рукой, прижатой к уху и сжимающей рукоятку «сига». Ствол пистолета был закрыт волосами, направлен в небо и не намок.

Сидящая рядом с ней Шарон не чувствовала ног; не чувствовала, как холодный ил забирается к ней в туфли и под одежду, приклеивая ее к телу, – все ее ощущения притупил страх. Она полностью сконцентрировала сознание на простой задаче, от успешного выполнения которой зависело, жить им или умереть: она старалась сохранять совершенную неподвижность.

В этом черном гнезде, образованном жесткими стеблями, было темно, а раз так – никто не может увидеть ее, и, значит, она в безопасности. Никакое зло не найдет ее здесь, если она не будет шевелиться. Она смотрела прямо перед собой и убеждала себя, что ничего не слышит, ничего не видит, что ее вообще здесь нет.

«…Ну же, милая, выходи. Иди к папочке. Все хорошо, я здесь. Папочка здесь…» Но на самом деле он не здесь, а там – там, где обитает все зло. А здесь никакого зла нет – только слабый аромат в воздухе, напоминающий о матери, шуршащие платья над головой, туфли, лежащие вверх подошвами на металлической подставке, терпеливо дожидающиеся, когда мать их наденет. Платья не знают; туфли не знают; шляпы и коробки, махровый халат на крючке – все они не знают, что случилось там. В этом маленьком благоухающем шкафу ее мать была по-прежнему жива, и Шарон хотела остаться здесь навсегда…

Рот затаившейся рядом с Шарон Энни был выше поверхности воды всего на дюйм и только слегка приоткрыт – зато глаза были распахнуты на всю ширину. Ее сердце заполошно металось, с такой скоростью, что грудь сотрясалась от непрерывной вибрации. Она отстраненно подумала, будет ли больно, когда ее застрелят.

Позади нее в воде лежала застрявшая на мелководье дохлая корова, и Энни касалась спиной ее раздувшегося жесткого тела. Энни врезалась в нее и чуть не упала, когда они все трое бросились под прикрытие зарослей рогозы, – но не закричала. Она гордилась этим. Она столкнулась с этой ужасной, отвратительной мертвой штукой и не закричала.

Она смотрела на двоих мужчин на берегу, слушала, что они говорят, и ее глаза горели от напряжения, а лицо застыло от страха. Мышцы ее тела, казалось, напряглись все разом и лишили ее возможности совершить сознательное движение. Вот так и олени замирают в свете фар. Ты всегда удивлялась, почему они одним прыжком не покинут опасную зону, не убегут с дороги, не скроются в безопасном лесу. Теперь ты знаешь почему. Инстинкт самосохранения не срабатывает, когда опасность так близко. Ты можешь как-то действовать только до определенного момента, а потом ты вообще не способна действовать.

Она сосредоточилась, вытолкнула обессиливающий ее паралич в воду, а через подошвы ног – в ил и затем наконец смогла моргнуть.


Полковник Хеммер улыбнулся слабой, едва заметной улыбкой. Акер – хороший солдат. Все его люди – хорошие солдаты. Его улыбка угасла. Если они такие чертовски хорошие солдаты, как, спрашивается, эти женщины смогли пройти так далеко? Он сложил руки за спиной и стал вышагивать взад-вперед по полоске берега шириной десять футов, чавкая по грязи ботинками.

– Они могли уйти этим путем, например вплавь через озеро?

– Нет, сэр. Вокруг озера очень плотная заградительная цепь. Мы сочли этот участок одной из наиболее вероятных точек прорыва периметра.

Хеммер знал ответ на свой вопрос еще до того, как задал его, – и в любом случае без этого уточнения можно было обойтись: он знал, что женщины не ушли; он чувствовал их, как чувствуешь глубоко в горле начинающуюся простуду. Мягкотелые глупые бабы, которые просто не понимают, как можно умирать и убивать во имя своей страны. Они так близоруки, что приходят в ужас от словосочетания «приемлемые потери». Это из-за них и им подобных земля стала таким опасным местом.

– В десять ноль-ноль оставшиеся два грузовика взорвутся, около тысячи человек погибнет, и с этого момента мир начнет меняться. Если только эти женщины не сбегут.

– Этого не произойдет, сэр.

Полковник Хеммер остановился и посмотрел на силуэты, вырисовывавшиеся на фоне неба на гребне холма. Там стояла дюжина его людей. Господи. Они похожи на индейцев из старых вестернов, выстроившихся на склоне каньона и с бесконечным нечеловеческим терпением ждущих подходящего для атаки момента.

– Докладывайте.

– Их нет, сэр, – ответил старший из группы. – Мы обыскали все здания, каждый дюйм территории фермы и весь берег озера. Начать осмотр сначала, сэр?

– Нет. – Полковник сверкнул своими льдистыми голубыми глазами. – Бессмысленно искать их в темноте. Но они здесь и пускай, черт побери, здесь и остаются. Отправьте каждого бойца на охрану заградительного периметра. Всех до единого. Мы будем держать периметр до рассвета, после чего двинемся к городу и резко сожмем кольцо.

Стоящие на холме солдаты одновременно отдали честь, затем развернулись и ушли быстрым шагом.

Акер подождал, пока их шаги затихли, затем нерешительно заговорил:

– А вы не считаете, что это рискованно, сэр? Стоять вокруг этого города до рассвета?

Хеммер медленно повернулся к нему и сказал, тщательно подбирая каждое слово:

– Да, Акер, я считаю, что это рискованно. Но еще более рискованно оставлять дыры в периметре, в то время как бойцы будут бродить в темноте и искать их. Если они выберутся, то приведут других, и как только они увидят, что произошло с городом, то быстро во всем разберутся и объявят остальные два грузовика в розыск по всей территории страны. Мы потеряем газ. Мы потеряем фактор внезапности. Мы проиграем войну, Акер.

Акер в смущении отвел глаза и опустил голову.

– Да, сэр. Извините, что спросил, сэр.

Тон полковника с сурового сменился на великодушный, почти отеческий:

– Все нормально, Акер. Никто из нас не ожидал, что нам придется выполнять подобное задание. Мы здесь все на самом краю.

– А как быть с ежечасным патрулированием, сэр? – робко спросил Акер.

– Отменить патрулирование. Отозвать все патрули. Пусть этим бабам достанется весь город, если он им так нужен. Пусть владеют им до рассвета.