"Бернард Корнуэлл. Спасение Шарпа ("Шарп") " - читать интересную книгу автора

могли служить неплохими бойницами, если действительно придётся обороняться.
- Сколько до заката?
- Часа три. Может быть, чуть меньше, - немедленно ответил Слингсби.
Шарп ругнулся. Он сомневался, что драгуны попытаются напасть, но даже
если они это сделают, он сможет с лёгкостью продержаться до сумерек.
Драгуны побоятся оставаться вне лагеря после наступления темноты из страха
перед партизанами.
- Вы остаетесь здесь, - приказал он Слингсби. - Просто наблюдаете,
ничего не предпринимаете без моего приказа. Вам ясно?
Слингсби принял оскорблённый вид, и он имел на это право.
- Естественно, мне всё ясно! - протестующее заявил он.
- Не уводите людей с вершины, лейтенант, - сказал Шарп. - Это приказ.
Он зашагал к часовне, думая, смогут ли его люди пробить в её древних
каменных стенах ещё насколько бойниц. Никаких подходящих инструментов - ни
кувалд, ни ломов - у него не было, но каменная кладка выглядела ветхой,
известковый раствор, соединявший камни, крошился.
К его удивлению, путь к входу в часовню преградил майор Феррейра и
один из гражданских.
- Дверь заперта, капитан, - сказал португальский офицер.
- Тогда я выломаю её.
- Это - святое место, - осуждающе заметил Феррейра.
- Я помолюсь о прощении моих грехов после, - ответил Шарп и попытался
обойти майора, но тот поднял руку в запрещающем жесте.
Шарп разозлился:
- Пятьдесят французских драгун идут сюда, майор, и я воспользуюсь
часовней, чтобы защитить своих людей.
- Ваша работа здесь закончена, - резко сказал Феррейра. - Вам пора
уходить.
Шарп ничего не ответил и попытался прорваться к двери ещё раз, но эти
двое снова преградили ему путь.
- Я приказываю вам, капитан, - настаивал португальский офицер. -
Уходите. Сейчас же.
Гражданский, который стоял рядом с Феррейрой, снял сюртук и закатал
рукава рубашки, обнажив мускулистые руки, на которых красовались грубо
вытатуированные якоря. Сначала Шарп отметил внушительную комплекцию этого
типа, сложенного, как боксёр-чемпион, но с моряцкими татуировками, а потом
обратил внимание и на выражение его уродливого, покрытого шрамами лица с
тяжёлым подбородком, сплюснутым носом, низкими бровями и звериными глазами,
в которых читалась открытая враждебность и желание подраться, почесать
кулаки. Он был разочарован, когда Шарп отступил назад.
- Вижу, вы разумный человек, - шёлковым голосом произнёс Феррейра.
- Известное дело, - ответил Шарп и громко позвал. - Сержант Харпер!
Подойдя поближе, великан-ирландец сразу оценил напряжённость ситуации.
Увидев Харпера, одного из самых сильных парней в армии, моряк, более
плотный и высокий ростом, сжал кулаки. Он был похож на бульдога, который
ждёт, когда хозяин спустит его с поводка, а Харпер умел обращаться с
бешеными псами. Он снял с плеча своё знаменитое залповое ружьё. Это
необычное оружие изготавливалось для королевского флота и использовалось,
чтобы очистить палубу вражеского судна от стрелков. Семь стволов, каждый
полудюймового калибра, производили выстрел одновременно. Оружие было