"Бернард Корнуэлл. Спасение Шарпа ("Шарп") " - читать интересную книгу авторамогли служить неплохими бойницами, если действительно придётся обороняться.
- Сколько до заката? - Часа три. Может быть, чуть меньше, - немедленно ответил Слингсби. Шарп ругнулся. Он сомневался, что драгуны попытаются напасть, но даже если они это сделают, он сможет с лёгкостью продержаться до сумерек. Драгуны побоятся оставаться вне лагеря после наступления темноты из страха перед партизанами. - Вы остаетесь здесь, - приказал он Слингсби. - Просто наблюдаете, ничего не предпринимаете без моего приказа. Вам ясно? Слингсби принял оскорблённый вид, и он имел на это право. - Естественно, мне всё ясно! - протестующее заявил он. - Не уводите людей с вершины, лейтенант, - сказал Шарп. - Это приказ. Он зашагал к часовне, думая, смогут ли его люди пробить в её древних каменных стенах ещё насколько бойниц. Никаких подходящих инструментов - ни кувалд, ни ломов - у него не было, но каменная кладка выглядела ветхой, известковый раствор, соединявший камни, крошился. К его удивлению, путь к входу в часовню преградил майор Феррейра и один из гражданских. - Дверь заперта, капитан, - сказал португальский офицер. - Тогда я выломаю её. - Это - святое место, - осуждающе заметил Феррейра. - Я помолюсь о прощении моих грехов после, - ответил Шарп и попытался обойти майора, но тот поднял руку в запрещающем жесте. Шарп разозлился: - Пятьдесят французских драгун идут сюда, майор, и я воспользуюсь - Ваша работа здесь закончена, - резко сказал Феррейра. - Вам пора уходить. Шарп ничего не ответил и попытался прорваться к двери ещё раз, но эти двое снова преградили ему путь. - Я приказываю вам, капитан, - настаивал португальский офицер. - Уходите. Сейчас же. Гражданский, который стоял рядом с Феррейрой, снял сюртук и закатал рукава рубашки, обнажив мускулистые руки, на которых красовались грубо вытатуированные якоря. Сначала Шарп отметил внушительную комплекцию этого типа, сложенного, как боксёр-чемпион, но с моряцкими татуировками, а потом обратил внимание и на выражение его уродливого, покрытого шрамами лица с тяжёлым подбородком, сплюснутым носом, низкими бровями и звериными глазами, в которых читалась открытая враждебность и желание подраться, почесать кулаки. Он был разочарован, когда Шарп отступил назад. - Вижу, вы разумный человек, - шёлковым голосом произнёс Феррейра. - Известное дело, - ответил Шарп и громко позвал. - Сержант Харпер! Подойдя поближе, великан-ирландец сразу оценил напряжённость ситуации. Увидев Харпера, одного из самых сильных парней в армии, моряк, более плотный и высокий ростом, сжал кулаки. Он был похож на бульдога, который ждёт, когда хозяин спустит его с поводка, а Харпер умел обращаться с бешеными псами. Он снял с плеча своё знаменитое залповое ружьё. Это необычное оружие изготавливалось для королевского флота и использовалось, чтобы очистить палубу вражеского судна от стрелков. Семь стволов, каждый полудюймового калибра, производили выстрел одновременно. Оружие было |
|
|