"Бернард Корнуэлл. Битва Шарпа ("Шарп" #11) " - читать интересную книгу автора Вспышка смутила собравшихся офицеров. Отец Сарсфилд хмурился, как если
бы он искал некоторые смягчающие выражения, но именно Оливейра наконец сломал неловкую тишину. - Если они придут, капитан Шарп, - сказал он серьезно, - я буду искать укрытия там, где вы советуете. И спасибо за ваш совет. - Оливейра поклонился, показывая, что все свободны. - Доброй ночи, сэр, - сказал Шарп и пошел прочь. - Десять гиней плюс цена вашей головы на то, что Луп не придет, Шарп! - выкрикнул Кили ему вслед. - Что это с вами? Упали духом? Не хотите держать пари как джентльмен? Кили и Хуанита смеялись. Шарп пытался игнорировать их. Том Гаррард догнал Шарпа. - Я сожалею, Дик, - сказал Гаррард и затем после паузы спросил: - Ты действительно расстрелял двух жаб? - Да. - И правильно. Но я не стал бы слишком многим говорить об этом. - Я знаю, я знаю, - сказал Шарп, затем покачал головой. - Проклятый Кили! - Его женщина - редкая штучка, - сказал Гаррард. - Напоминает мне ту девочку, которую ты подцепил в Гавилгуре. Ты помнишь ее? - Но эта - шлюха, вот в чем разница, - сказал Шарп. Боже, думал он, его характер опять привел его прямо на край пропасти. - Я сожалею, Том, - сказал он. - Это похоже на стрельбу влажным порохом - пытаться найти здравый смысл в этом проклятом месте. - Присоединяйся к португальцам, Дик, - сказал Гаррард. - Золотые Он предложил Шарпу сигару. Оба они склонились над трутницей Гаррарда, и когда обугленный фитиль разгорелся, Шарп увидел картинку, выгравированную на внутренней стороне крышки. - Подожди, Том, - сказал он, не давая другу закрыть крышку. Он смотрел на картинку в течение нескольких секунд. Я забыл про эти коробки, - сказал Шарп. Трутницы были сделаны из дешевого металла, который, чтобы защитить от ржавчины, надо было смазывать пушечным маслом, но Гаррард как-то сумел сохранить свою в течение двенадцати лет. Когда-то их было множество таких - все изготовлены жестянщиком в захваченном Серингапатаме и все с похожими картинками, грубо выгравированными на крышки. Трутница Гаррарда изображала британского солдата, оседлавшего длинноногую девицу, чей зад был оттопырен в очевидном экстазе. - Педераст мог бы сперва снять шляпу, - сказал Шарп. Гаррард засмеялся и защелкнул крышку, чтобы сберечь фитиль. - А твоя все еще у тебя? Шарп покачал головой. - Потерял несколько лет назад, Том. Я считаю, что это ублюдок Хаксвилл тащил ее. Помнишь его? Сволочь крал все подряд. - Боже правый! - воскликнул Гаррард. - А я ведь почти забыл ублюдка. - Он затянулся сигарой, затем покачал головой в удивлении. - Кто бы тогда поверил, Дик? Ты и я капитаны! А я ведь помню, как тебя разжаловали из капралов за то, что ты пернул на построении для молебна. - Это были славные деньки, Том, - сказал Шарп. - Только потому, что они - далеко в прошлом. Ничто так не украшает |
|
|