"Бернард Корнуэлл. Битва Шарпа ("Шарп" #11) " - читать интересную книгу автора

Вспышка смутила собравшихся офицеров. Отец Сарсфилд хмурился, как если
бы он искал некоторые смягчающие выражения, но именно Оливейра наконец
сломал неловкую тишину.
- Если они придут, капитан Шарп, - сказал он серьезно, - я буду искать
укрытия там, где вы советуете. И спасибо за ваш совет. - Оливейра
поклонился, показывая, что все свободны.
- Доброй ночи, сэр, - сказал Шарп и пошел прочь.
- Десять гиней плюс цена вашей головы на то, что Луп не придет, Шарп! -
выкрикнул Кили ему вслед. - Что это с вами? Упали духом? Не хотите держать
пари как джентльмен?
Кили и Хуанита смеялись. Шарп пытался игнорировать их.
Том Гаррард догнал Шарпа.
- Я сожалею, Дик, - сказал Гаррард и затем после паузы спросил: - Ты
действительно расстрелял двух жаб?
- Да.
- И правильно. Но я не стал бы слишком многим говорить об этом.
- Я знаю, я знаю, - сказал Шарп, затем покачал головой. - Проклятый
Кили!
- Его женщина - редкая штучка, - сказал Гаррард. - Напоминает мне ту
девочку, которую ты подцепил в Гавилгуре. Ты помнишь ее?
- Но эта - шлюха, вот в чем разница, - сказал Шарп. Боже, думал он, его
характер опять привел его прямо на край пропасти. - Я сожалею, Том, - сказал
он. - Это похоже на стрельбу влажным порохом - пытаться найти здравый смысл
в этом проклятом месте.
- Присоединяйся к португальцам, Дик, - сказал Гаррард. - Золотые
ребята, и нет высокордных педерастов вроде Кили, которые отравляют жизнь. -
Он предложил Шарпу сигару. Оба они склонились над трутницей Гаррарда, и
когда обугленный фитиль разгорелся, Шарп увидел картинку, выгравированную на
внутренней стороне крышки.
- Подожди, Том, - сказал он, не давая другу закрыть крышку. Он смотрел
на картинку в течение нескольких секунд. Я забыл про эти коробки, - сказал
Шарп. Трутницы были сделаны из дешевого металла, который, чтобы защитить от
ржавчины, надо было смазывать пушечным маслом, но Гаррард как-то сумел
сохранить свою в течение двенадцати лет. Когда-то их было множество таких -
все изготовлены жестянщиком в захваченном Серингапатаме и все с похожими
картинками, грубо выгравированными на крышки. Трутница Гаррарда изображала
британского солдата, оседлавшего длинноногую девицу, чей зад был оттопырен в
очевидном экстазе.
- Педераст мог бы сперва снять шляпу, - сказал Шарп.
Гаррард засмеялся и защелкнул крышку, чтобы сберечь фитиль.
- А твоя все еще у тебя?
Шарп покачал головой.
- Потерял несколько лет назад, Том. Я считаю, что это ублюдок Хаксвилл
тащил ее. Помнишь его? Сволочь крал все подряд.
- Боже правый! - воскликнул Гаррард. - А я ведь почти забыл ублюдка. -
Он затянулся сигарой, затем покачал головой в удивлении. - Кто бы тогда
поверил, Дик? Ты и я капитаны! А я ведь помню, как тебя разжаловали из
капралов за то, что ты пернул на построении для молебна.
- Это были славные деньки, Том, - сказал Шарп.
- Только потому, что они - далеко в прошлом. Ничто так не украшает