"Дебра С.Коуэн. Бутон страсти " - читать интересную книгу авторастоял возле самой адовой пасти.
Она стала с трудом продираться сквозь толпу, окружавшую горящее здание, и наконец добралась до брата. - Джек, Джек! - Она пыталась поймать его за рукав. Джек Веллингтон, передавая одно ведро воды правой рукой и одновременно пытаясь взять другое слева, взглянул на Ли и крикнул: - Мы пытаемся спасти здание, Ли. - Ты не видел Роберта?- Ли прикрыла рукой глаза, защищаясь от яркого пламени, слепящего даже на расстоянии в сотню футов. Часть висевшей над входной дверью вывески "Пароходство Беккера и Марша" обрушилась на крыльцо, оставив только "Марша". Ли со стоном бросилась к горящему зданию. Она взбежала на крыльцо, не обращая внимания на огонь, который почти добрался до нее. В лицо пахнуло жаром и дымом, на глазах выступили слезы. Ли моргнула, закашлялась и подняла руку, пытаясь защититься. Крепкие руки обхватили ее за талию и потащили назад. - Ли, ты с ума сошла! Хочешь погибнуть? - Джек, Джек! - Ли пыталась высвободиться и заглянуть ему в лицо.- Отпусти меня. Я знаю, Роберт там. - Он, наверное, гасит огонь вместе со всеми, - Джек по-прежнему крепко держал Ли. Языки пламени танцевали в считанных сантиметрах от ее плаща. От высохших слез и копоти чесалось лицо. - Нет, нет! Он там, внутри, послушай меня. Он только что спустился сюда и больше я его нигде не видела! глазах отражался отвратительный желто-оранжевый монстр. - Не думай туда заходить, это безумие, - прокричал он сквозь шум. - Мы должны подождать здесь. Страх пронзил ее, высушил изнутри, как если бы пламя бушевало в ней самой. Жаром тянуло от здания, обжигая ей спину. Люди носили ведро за ведром, заливая горящий дом. В ответ пламя, смеясь, прокладывало себе новую дорогу сквозь битые окна и растрескавшееся дерево. Осела крыша. Огонь, увлекая за собой остатки вывески, устремился вниз, и Джек оттащил Ли подальше от крыльца. Внезапно он споткнулся, и Ли выскользнула из его рук на землю. Он поймал ее за край плаща и повернул к себе лицом. - Ты все равно не сможешь помочь, Ли. Если Роберт там, внутри, то он уже мертв. - Нет,- закричала она,- нет, этого не может быть. Отпусти меня, Джек. Я хочу пойти туда! Их взгляды встретились. Слезы стояли в его голубых глазах, казавшихся еще ярче от сажи и копоти. Он сокрушенно покачал головой: - Не могу, Ли. Не могу я пустить тебя туда. Она смотрела на него, понимая, что он прав, что он хочет помочь ей, защитить ее. Ли почувствовала опустошение: ничто больше не волновало ее, даже мысль о том, что Роберт находился в горящем здании. Она почувствовала комок в горле, уронила голову на плечо Джеку и разрыдалась. Джек подхватил ее на руки и понес через толпу, прижимаясь щекой к ее шее. Что-то горячее и влажное обожгло ей кожу. Она поняла, что Джек плачет. |
|
|