"Барри Крамп. Залив " - читать интересную книгу автора

следующий день вернулись в Ялогинду.
Дарси был там.

Обыкновенный малый

Нам показали его в баре. У меня уже сложилось собственное представление
о профессиональном охотнике, а этот малый был похож на него еще меньше
других, если не считать того, что он был босиком. Ни большого ножа на поясе,
ни ружья, прислоненного к стойке. Шрамов на лице нет, руки и ноги целы. На
вид обыкновенный малый, разве что волосы чуть подлиннее, чем у большинства
людей.
Я подошел к нему и попросил его взять нас с женой на охоту. Он охотно
согласился, но сначала мы этого не поняли. Дарси был не то чех, не то серб,
не то еще кто-то, и разобрать, что он хотел сказать, было очень трудно. Он
охотился на крокодилов в этих краях лет десять, а говорил по-английски так,
будто учил язык по учебнику. Впрочем, напрактиковаться в разговорной речи у
него не было возможности, потому что почти все это время он провел в буше.
Дарси корчил гримасы, помогая себе подбирать слова, и это льстило его
собеседникам, которые видели, скольких усилий стоит разговор с ними. По
большей части Дарси бывал в мужской компании и имел весьма основательный
запас бранных слов, но из вежливости не употреблял их. В присутствии женщины
он старался вообще воздерживаться от разговора. Поначалу мы подумали, что
Дарси угрюм и необщителен, но оказалось, что он устроил нечто вроде стирки
своего словарного запаса и вывесил его на просушку. День - два спустя он уже
говорил довольно свободно, и мы вели с ним долгие интересные беседы.
Я вспоминаю "неохотничью" внешность Дарси и думаю о том, как
впоследствии изменился мой идеал охотника на крокодилов, который был такой
же никчемный, как брезентовый мешок для воды, висевший на капоте нашего
лендровера. Нет, Дарси был настоящим охотником и возил воду в
двухсотлитровой бочке. Я хотел выкинуть мешок, когда понял, сколь он
ничтожен, но Фиф воспротивилась, и он так и остался висеть на капоте как
напоминание о том времени, когда мы собирались объехать залив с одним мешком
воды.
У Дарси был большой армейский грузовик "блиц", заваленный мешками,
бочками и ящиками. Весь груз, кроме хрупкой на вид лодки из клееной фанеры,
напоминал кучу мусора, который собирались отвезти на свалку.
У него был большой молодой пес неизвестной породы, по кличке Прушковиц.
Собака ездила вместе с Дар-си в кабине и питала к его грузовику те же
чувства, что и Фиф к нашему лендроверу. Прушковиц ожидал Дарси у бара и
присматривал за грузовиком. Все другие собаки заходили в бар, но Дарси
сказал нам, что его пес не пьет, так как кому-то из них надо оставаться
трезвым, чтобы они могли благополучно добраться до лагеря. Я спросил Дарси,
что означает "Прушковиц", но он не хотел говорить этого в присутствии Фиф, а
когда ее с нами не бывало, я всякий раз забывал спросить. Вероятно, это и в
самом деле было что-то очень неприличное, потому что иногда Дарси выдавал
настоящие перлы, нисколько не стесняясь присутствия Фиф, хотя обычные
ругательства при ней не употреблял.
В тот день, когда мы встретили Дарси, он отправлялся на реку Николсон и
сказал, чтобы мы следовали за ним. Ехать предстояло миль восемьдесят. Дарси
оставалось только покинуть бар, сесть в кабину грузовика и тронуться в путь.