"Бетина Крэн. Райская сделка " - читать интересную книгу автора

таланты.
Джулиус подслеповато сощурился, отыскивая медный ковшик с длинной
ручкой, который использовали для пробы:
- Где же черпак, Баллард? Ты его только сегодня утром держал в руках...
Дядя Баллард сконфузился, почесал затылок, и пока Джулиус продолжал
оглядываться, стоя на месте и ворча, отправился на поиски. Он обошел вокруг
груды бочек, посмотрел на остывший костер, где они готовили себе завтрак, и
наконец заметил в сарае висящий на бочке с водой ковшик, суетливо побежал
туда и скоро выскочил, ликующе им размахивая.
Уитни приняла от него ковшик, вытирая рукавом, и торжественно погрузила
его в бочку очищенного напитка. Осторожно разогнав пахучую пенистую массу,
которая плавала сверху, она зачерпнула жидкость и поднесла ковшик к носу,
вдыхая густой пряный аромат, затем сосредоточенно сощурилась, ребром ладони
смахнув с жидкости остатки пены, как учил ее Блэк Дэниелс. Под их
пристальными взглядами, изучающими малейшие оттенки выражения ее лица, она
сделала добрый глоток жидкости и подержала его во рту.
Затем отвернулась и выплюнула жидкость, вдыхая оставшийся во рту запах
вытянутыми в трубочку губами, оценивая каждое ощущение. Язык пощипывало, а
по небу и по всему рту разбегались тончайшие струйки тепла. Во рту остался
резкий, почти сладкий вкус, благоухающие испарения наполняли голову и
легкие. Напиток получился замечательным!
- Просто амброзия! - сообщила она свою оценку, и ее чистое, с тонкими
чертами, лицо озарилось радостной улыбкой. Дядя Джулиус и дядя Баллард не
очень точно представляли себе, что такое амброзия, но слышали, как Блэк
Дэниелс несколько раз упоминал это слово, и по довольному лицу Уитни поняли,
что сварили отличный напиток. Они радостно завопили, перебивая друг друга,
уверяли Уитни, что так и знали, затем стали танцевать, крепко стискивая в
своих медвежьих объятиях Уитни и друг друга.
И сразу после этого занялись делом: они сняли всю пену и перелили
драгоценное варево в нижнюю половину дистиллятора. Чарли помогал им,
освободив дядюшку Балларда для другого важного дела. Тот стал раскладывать
под огромным котлом особый костер, который давал ровно горящий огонь. Пока
Джулиус и Баллард устанавливали и запечатывали медный куб, Чарли заготовил
солидный запас дров, а Уитни складывала их поближе к костру.
Дядюшка Джулиус посматривал на Уитни, которая расхаживала по поляне,
нагибаясь за дровами, поднимая их и складывая в поленницу. М-да, за
последние два года она постепенно превратилась в женщину - стройную, с
широкими плечами и узкой талией и с симпатичной круглой попкой. И все эти
драгоценные признаки ее нарождающейся женственности скрывались под штанами
из оленьей кожи с тяжелым поясом и просторной домотканой рубашкой. Вот она
выпрямилась, потянулась и, положив руки на ноющую поясницу, выгнулась назад,
не подозревая, что от этого движения ее полные груди с твердыми сосками
подались вперед, натянув ткань рубашки. При этом напоминании о быстротекущем
времени дядюшка Джулиус тихо крякнул, вздохнул и отвел взгляд в сторону...
как раз вовремя, чтобы перехватить устремленный на Уитни такой же
восхищенный взгляд Чарли Данбера, который вспотел от усердной работы и решил
передохнуть, облокотившись на рукоятку своего топора. Дядя Джулиус сердито
нахмурился, прочитав на раскрасневшемся лице парня интерес к девушке.
Через некоторое время все стояли рядом с котлом, наблюдая, как из
трубки падают первые капли прозрачного крепкого виски. Это был торжественный