"Джейн Энн Кренц. Капитуляция " - читать интересную книгу автора

торговли трупами привлекло всеобщее внимание, - я думаю, мне лучше пойти
спать.
- Отдохни как следует, дорогая. - Тетя ласково похлопала ее по руке. -
Да, напомни утром, чтобы я показала тебе замечательную коллекцию жуков,
которую принесла леди Вудбери. Она собрала ее во время поездки в Суссекс.
Леди Вудбери была так любезна, что согласилась оставить мне свое сокровище
на несколько дней для изучения.
- С удовольствием посмотрю. - На этот раз в голосе Виктории прозвучал
подлинный энтузиазм. Коллекция жуков интересовала ее не меньше, чем новое
экзотическое растение из Америки или Китая. - Но сейчас я все-таки пойду
спать...
- Спокойной ночи, дорогая. Ты не должна переутомляться.
По-моему, последнее время ты слишком много выезжаешь. Тебе стоило бы
хоть раз вернуться домой пораньше.
- Наверное, ты права. - Виктория выбралась на ощупь из темной
библиотеки, поморгала, привыкая к яркому освещению в холле, и направилась к
покрытой красным ковром лестнице. Когда она добралась до своей площадки, ее
снова охватило предчувствие приключений.
- Можете идти, Нэн, - сказала она молоденькой горничной, входя в свою
нарядную и изящную, выполненную в золотых, желтых и белых тонах спальню.
- Но как же ваше чудесное платье, мэм? Я помогу вам раздеться.
Виктория с улыбкой сдалась, понимая, что, если откажется от помощи
Нэн, лишь вызовет ненужные расспросы. Она постаралась как можно скорее
отпустить служанку и снова повернулась к своему платяному шкафу.
Из-под кучи шалей она извлекла бриджи, а из кипы одеял - сапоги. Жилет
ждал Викторию там, где она его спрятала, - в глубине большого деревянного
ящика. Можно было приниматься за дело.
Через несколько минут Виктория критически осмотрела свое отражение в
зеркале шкафа. Несколько недель она по частям собирала мужской костюм и
теперь решилась опробовать его.
Бриджи слишком плотно облегали бедра, подчеркивая их женственность, но
тут уж ничего не поделаешь. Оставалось надеяться, что фалды темно-синего
плаща и ночная темнота скроют наиболее явные признаки ее пола. Зато грудь у
нее была небольшая, и Виктории легко удалось скрыть ее под мужской рубашкой
и желтым жилетом.
Залихватски водрузив на коротко подстриженные волосы касторовую шляпу,
Виктория осталась довольна собой. Она была уверена, что по крайней мере
ночью ее примут за молодого денди. В конце концов, люди видят только то,
что они рассчитывают увидеть.
Нетерпеливое ожидание нарастало в ней, и Виктория внезапно поняла, что
предвкушает не столько визит на ярмарку, сколько новую встречу с графом
Стоунвейлом.
Аннабелла, должно быть, права, утверждая, что Стоунвейл истинный
джентльмен, иначе ни леди Атертон, ни Берти Линдвуд не поддерживали бы с
ним знакомство. Но женщина, особенно состоятельная, не может положиться
даже на честь джентльмена. Виктория прекрасно усвоила урок, преподанный ей
отчимом. И все же она надеялась, что будет в достаточной безопасности, если
ей удастся контролировать ситуацию.
Она успокоилась, на губах у нее заиграла легкая уверенная улыбка.
Виктория обладала огромным опытом по части контролирования ситуации.