"Агата Кристи. Умирающий китаец (Эркюль Пуаро)" - читать интересную книгу автора - Тогда почему у него в кармане оказался ваш адрес? Вы ведь капитан
Гастингс, не так ли? - Да, это так, но я и сам ничего не понимаю. - Странно... По документам, найденным при нем, он - слуга чиновника в отставке Джона Инглеса. Ага, так вы знаете его? - воскликнул доктор, увидев, как я вздрогнул, услыхав имя Инглеса. Слуга Инглеса! Тогда, конечно, я его видел раньше. Но, сами понимаете, европейцу очень сложно отличить одного китайца от другого. Вероятно, Инглес брал его с собой в Китай, но, в отличие от погибшего хозяина, он все-таки добрался до Англии. Возможно, у него имеется какое-то важное известие. Надо во что бы то ни стало узнать, что он хотел сообщить. - Он пришел в себя? - спросил я. - Он может говорить? Мистер Инглес, его хозяин, был моим хорошим другом, и я думаю, этот парень хотел передать мне письмо от него. Ведь сам Инглес по нелепой случайности утонул десять дней назад - упал за борт парохода. - Он пришел в себя, но не уверен, что у него хватит сил говорить. Он потерял много крови. Я, конечно, могу ввести ему стимулирующее, но вряд ли это поможет. Тем не менее доктор ввел больному какой-то препарат, а я сидел у кровати и ждал хоть какого-нибудь слова или знака, которое могло помочь бы мне в борьбе с Большой Четверкой. Время шло, но китаец не шевелился. И тут меня опять стали мучить подозрения. А что, если это все же ловушка? Возможно, китаец просто играет роль слуги Инглеса? Я где-то читал, что жрецы некоторых китайских сект умеют симулировать смерть. Кроме того, Ли Чан-йен мог найти фанатиков, которые по его приказу готовы В этот момент раненый шевельнулся, потом открыл глаза и пробормотал что-то нечленораздельное. Он с трудом перевел взгляд в мою сторону. Похоже, он не узнал меня, но тем не менее попытался что-то сказать. Кем бы он ни был - врагом или другом, - я обязан выслушать его. Я наклонился к больному, но не смог ничего разобрать. Мне показалось, что он произнес слово "хэнд", но точно я не был уверен. Он снова что-то сказал, но опять я уловил только одно слово "Ларго". Я уставился на него в изумлении, так как слово было абсолютно непонятным, но, похоже, связано с предыдущим. - Хэнделс Ларго? - рискнул предположить я. Китаец быстро захлопал ресницами, как бы соглашаясь со мной, и добавил еще одно слово по-итальянски "каррозза". Потом он произнес еще несколько неразборчивых слов по-итальянски и, судорожно вздрогнув, замер. Врач оттолкнул меня от кровати. Все было кончено. Китаец умер. Потрясенный случившимся, я вышел на улицу. Немного придя в себя, я стал обдумывать загадочные слова, напоследок исторгнутые китайцем. "Хэнделс Ларго" и "каррозза". Если мне не изменяет память, слово "каррозза" означало экипаж. Что могли означать эти три слова? Умерший был китайцем, а не итальянцем, почему же он предпочел говорить по-итальянски? В самом деле, если бы это был слуга Инглеса, он бы rdao-рил по-английски. Все выглядело очень подозрительно. Разные предположения лезли мне в голову, но я не мог придумать ничего дельного. Если бы со мной был Пуаро, он бы мигом решил эту проблему. Я открыл ключом дверь и вошел в комнату. На столе белело письмо. Я |
|
|