"Андрей Кучаев. Sex Around The Clock. Секс вокруг часов" - читать интересную книгу автора

круглом озере, напившись пьяным тутового вина - не путать с туевым, какое
бывает только в стихах, да и то неприличных, - он слыл еще и прекрасным
сочинителем стихов и выполнял работу садовника не столько из нужд
пропитания, сколько из нужд возлияния, потому что любил вино, как всякий
сочинитель стихов, а при императорском дворе платили за что угодно, только
не за стихи сочинителям, считая, что награда их, состоящая в наслаждении
поэзией, и так является чрезмерной.
Никто не удивился, когда сметливая Цин Инь пригласила садовника из
соседнего уезда, о котором мало что было известно, разве только то, что он
умел подражать голосам птиц, особенно петуха, чтобы будить тамошнего
владыку. Он так искусно подражал этой птице, что Начальник той провинции
никогда не опаздывал ни к утренней трапезе, ни в зал заседания суда. Цин Инь
давно уже метила пригласить его для своих нужд, да все не было случая, к
тому же и садовник тот слыл строптивым! А тут подвернулся уж больно
подходящий случай!
Этого чудо-садовника иногда даже приглашали будить самого Императора,
когда тому позарез нужно было рано встать, чтоб успеть посмотреть, как
распускаются бутоны магнолий или как враг пытается перелезть через Великую
Стену. Не зря гласит пословица: "Когда видишь садовника, не спеши просить у
него подвой!" Вот только неизвестно, следовала ли Цин Инь народной мудрости!
И вот все приготовления были уже закончены, гости съехались на праздник
в ночь на этот раз полнолуния, так что в императорских садах было светло,
как днем, и можно было даже рассмотреть иголки на тиссовых деревьях (не
путать с туевыми деревьями, на которых вместо иголок растут веточки, похожие
на червячков, и шишки, похожие на яички камышовки). Сам Император, которому
объяснили суть игры через слуховую трубку, сделанную из рога яка, потирал
уже руки в предвкушении удовольствия за своим экраном. Он понял смысл игры
по-своему: он ожидал увидеть танцы купальщиц и забавы юных рыбаков, до
которых был очень охоч.
Янь Лин сидел подле Императора, но по другую сторону экрана, чтобы без
помех ублажать самую юную из императорских наложниц щекотанием пяток. Он,
было, приготовился к удовольствиям и похлеще!
Цин Инь подала знак, и игра в "Золотую рыбку и старика" началась.
Первые сети, которые метали гости, принесли опять речных чертей, пару
сомов с необыкновенно толстыми шеями и неизвестную рыбу, внутри которой
просвечивала еще одна, внутри которой виднелась следующая и так далее до
самого малого малька, совсем трудно различимого, так что лучше прервать
перечисление, чтоб не испортить глаза.
Золотой рыбки все не попадалось в шелковую сеть, и гости стали терять
терпение, ибо раньше не видели этой игры, а слыхали лишь рассказы о ней,
которым не очень верили, считая представление скорее чередой фокусов для
услаждения, чем серьезным делом, каковым является настоящая игра!
Тогда за дело взялся садовник, что заменил утонувшего и который умел
вещать по птичьи. Как мы сказали, он был наряжен стариком-рыбаком, и, помимо
лохмотьев, которые ничего не прикрывали, одеждой на нем можно было считать
повязку на голове и перевязь со свечными фонариками на чреслах - зрелище для
иных необычное, для тех же, кто служил Цин Инь, обычное вполне. Он ловко
закинул сеть, крикнув при этом петушиным голосом.
Велико же было удивление собравшихся, когда ряженый рыбак под звуки
сямисенов и барабанчиков вместо рыбки извлек тело недавно утонувшего