"Э.Р.Кулиев. Исламоведение " - читать интересную книгу автора

кие и историко-литературные сочинения об исламе, содержа-
щие много искаженных фактов и недостоверных сведений о Ко-
ране. Такое положение сохранялось вплоть до эпохи правления
Петра I. По его инициативе в 1716 г. был издан первый перевод
Корана на русский язык, выполненный с того же французского
перевода Дю Рие, который был в распоряжении А. Росса.
Интерес к кораническим исследованиям возрос после из-
дания в 1787 г. полного арабского текста Корана. Издание было
осуществлено по указу императрицы Екатерины II в типографии
Академии наук (в Санкт-Петербурге). Текст был подготовлен
к печати муллой Усманом Исмаилом. В 1801-1802 гг. арабский
шрифт был передан в Казань, где открылась первая мусульман-
ская типография.
В 1790 г. был опубликован перевод М. И. Веревкина (1732-
1795), первого директора Казанской гимназии. Перевод также
был выполнен с французского перевода Дю Рие. Высокие лите-
ратурные качества перевода привлекли к себе внимание велико-
го русского поэта А. С. Пушкина. Вдохновленный этим трудом,
в 1824 г. он сочинил свои знаменитые "Подражания Корану".
Первым переводом Священного Корана на русский язык
с арабского оригинала стала работа генерала Д. Н. Богуславс-
кого, завершенная в 1871 г. Автор провел многие годы на дип-
ломатической службе в Стамбуле, и в процессе перевода часто
опирался на турецкие комментарии. Однако его труд был впер-
вые издан лишь в 1995 г.
В 1878 г. вышел в свет перевод Корана, выполненный с араб-
ского языка известным казанским востоковедом и миссионе-
ром Г. С. Саблуковым. Несмотря на изрядное количество не-
сомненных ошибок и стилистических неточностей, этот труд
неоднократно перепечатывался и на протяжении почти столе-
тия удовлетворял нужды науки и разнообразные запросы рос-
сийского общества.
После революции 1917 г. ситуация в России сильно измени-
лась, и религия была вытеснена на периферию общественной
жизни. В советском востоковедении появились антинаучные
теории происхождения ислама (торгово-капиталистическая,
бедуинская, земледельческая), которые позднее были отвергну-
ты учеными.
В таких условиях был создан перевод Корана (1921-1930)
академика Игнатия Юлиановича Крачковского, который, одна-
ко, впервые был издан лишь в 1963 г. Стараясь не опираться на
традиционные толкования, автор принимал во внимание толь-
ко филологические трактовки и пытался самостоятельно найти
ответы на многие трудно постижимые места в Коране. К сожа-
лению, он не успел довести работу до конца, и отсутствие лите-
ратурной обработки не позволило этому переводу стать завер-
шенным научным трудом.
3. Толкования и переводы Священного Корана 81
82 Глава 2. Священный Коран - настольная книга мусульман
Демократические преобразования и укрепление свободы