"Э.Р.Кулиев. Исламоведение " - читать интересную книгу автора для них" (сура 9 "Покаяние", аят 47). Одним из выдающихся
богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Кора- не, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895). Гномами в литературе принято называть образные изрече- ния, выражающие определенный философский смысл или пра- вило житейской мудрости. Некоторые коранические высказыва- ния вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие арабской литературы и арабского языка. К гномам можно от- нести следующие выражения: "Каждая душа вкусит смерть" (сура 2 "Корова", аят 185); "Каждый человек - заложник то- го, что он приобрел" (сура 52 "Гора", аят 21); "Воздают ли за добро иначе, чем добром?" (сура 55 "Милостивый", аят 60); "Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас" (су- ра 2 "Корова", аят 216). Тропы в Коране. Троп - стилистический термин, обозначающий использование слова в переносном, иносказательном значении. Некоторые ученые полагают, что слова в Коране не могут быть использованы в переносном значении, поскольку к такому лите- ратурному приему прибегают только тогда, когда не находят воз- можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже- ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие считают, что употребление слов в переносном значении есть эле- мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь подчеркивают совершенство и неподражаемость Корана. ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике для обозначения стилистических оборотов Корана был введен целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство арабского языка. Метонимия - замещение одного слова другим, связан- ным с ним пространственными, временныТ'ми или причинны- ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина- ние места в смысле его населения: "Спроси [жителей] селения, в котором мы были" (сура 12 "Юсуф", аят 82). Слово "жители" в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь- зовании слова "селение" в переносном смысле. Другая форма троп - синекдоха. В основе этого элемента, довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од- ного слова к другому как части к целому. В суре "Ан-Ниса" го- ворится: "Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос- вободить верующего раба" (сура 4 "Женщины", аят 92). Здесь в значении "раб" используется слово "шея" (ракаба). Метафора - третий вид тропа, в основе которого лежит ас- социация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор переносное значение слова выдвигается на первый план, а его прямое значение придает выражению особую эмоциональную окраску. В суре "Марьям" говорится: "Голова запылала седи- ной" (сура 19 "Марьям", аят 4). Совершенно ясно, что голова не может пылать, но использование глагола в переносном значе- |
|
|