"Э.Р.Кулиев. Исламоведение " - читать интересную книгу автора

для них" (сура 9 "Покаяние", аят 47). Одним из выдающихся
богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Кора-
не, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895).
Гномами в литературе принято называть образные изрече-
ния, выражающие определенный философский смысл или пра-
вило житейской мудрости. Некоторые коранические высказыва-
ния вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует
о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие
арабской литературы и арабского языка. К гномам можно от-
нести следующие выражения: "Каждая душа вкусит смерть"
(сура 2 "Корова", аят 185); "Каждый человек - заложник то-
го, что он приобрел" (сура 52 "Гора", аят 21); "Воздают ли за
добро иначе, чем добром?" (сура 55 "Милостивый", аят 60);
"Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас" (су-
ра 2 "Корова", аят 216).
Тропы в Коране. Троп - стилистический термин, обозначающий
использование слова в переносном, иносказательном значении.
Некоторые ученые полагают, что слова в Коране не могут быть
использованы в переносном значении, поскольку к такому лите-
ратурному приему прибегают только тогда, когда не находят воз-
можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже-
ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие
считают, что употребление слов в переносном значении есть эле-
мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь
подчеркивают совершенство и неподражаемость Корана.
В русской лексикологии основными видами тропов явля-
ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике
для обозначения стилистических оборотов Корана был введен
целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство
арабского языка.
Метонимия - замещение одного слова другим, связан-
ным с ним пространственными, временныТ'ми или причинны-
ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина-
ние места в смысле его населения: "Спроси [жителей] селения,
в котором мы были" (сура 12 "Юсуф", аят 82). Слово "жители"
в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь-
зовании слова "селение" в переносном смысле.
Другая форма троп - синекдоха. В основе этого элемента,
довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од-
ного слова к другому как части к целому. В суре "Ан-Ниса" го-
ворится: "Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос-
вободить верующего раба" (сура 4 "Женщины", аят 92). Здесь
в значении "раб" используется слово "шея" (ракаба).
Метафора - третий вид тропа, в основе которого лежит ас-
социация по сходству или по аналогии. В большинстве метафор
переносное значение слова выдвигается на первый план, а его
прямое значение придает выражению особую эмоциональную
окраску. В суре "Марьям" говорится: "Голова запылала седи-
ной" (сура 19 "Марьям", аят 4). Совершенно ясно, что голова не
может пылать, но использование глагола в переносном значе-