"Гасьен де Куртиль. Мемуары мессира д'Артаньяна " - читать интересную книгу автора

легкость письма ответственны за вашу слабость. История Росне, обидчика
молодого д'Артаньяна, или превратности Бемо, приятеля его юношеских лет,
служащего почти противоположностью его успехам, филигранью пробегают через
рассказ - это уже техника романа. Портрет в полный рост кардинала Мазарини,
причем, казалось бы, повествователь вовсе не касается его, - один из самых
замечательных успехов произведения, - вот где истинное искусство
портретиста. И как не отметить манеру и ее нюансы, с которой сей Мушкетер
Короля признает свое немое восхищение перед кардиналом де Ришелье,
замечательно анализируя (и кратко, что имеет свои достоинства) его труды
реформатора.
Столько материала и такого богатого разнообразия почти сами собой нашли
свой "порядок". Потому никто не сможет обвинить нас в делении на главы
данного издания и на присутствие подглавок в тексте. Кроме того, что такое
расположение было необходимо для общего восприятия целого, мы заранее
протестуем против обвинений, что мы якобы не следовали по накатанной дороге
рассказа, пренебрегли серией эпизодов и не согласились с остроумием автора.
Мы можем сказать, имитируя Месье де Куртлица в его "Уведомлении" к изданию
1700 года - вот также и все, что мы привнесли нашего.
Мы уважили с той же свободой выражения, как во времена Месье
д'Артаньяна, две маленьких мании, показавшиеся нам довольно очаровательными,
чтобы быть поддержанными; первая - совершенно английская - начинать с
заглавных букв самые обыденные слова - правда, "Дама" может быть прелестнее,
соблазнительнее, чем просто "дама"; вторая переносит на весьма разнообразную
орфографию имена собственные - и нам кажется вполне законным писать Hedin,
как и Hesdin, или же генерал 1'Orteste, как генерал Lorteste {То и другое
произносится одинаково - Эден, генерал Лортест}. Мы следовали, значит, за
автором в любезной ему свободе, без всякого навязывания ему, так же, как и
нам, никакого регламента в повествовании. Наконец, когда мы были вынуждены
выбирать между вычурным выражением и банальностью, мы отсекали банальность,
по меньшей мере, надеемся, что так.
Нередко бегут от истории к легенде, по естественной наклонности
человеческого духа. Здесь мы восходим от легенды к истории и от Месье Дюма к
Месье д'Артаньяну. Быть может, автор "Монте Кристо", чей отец был антильцем,
видел на Мартинике, в двадцати километрах от Фор-де-Франс, могилу Маркиза де
Баас, первого Генерального Наместника Антильских островов и брата Месье
д'Артаньяна? По крайней мере, мы можем это романтично предположить. Кто
знает, не задумался ли романист живописец над надписью, украсившей могильный
камень, и не решился ли он подняться по течению времени в поисках этого
семейства Баас, казалось, явно отмеченного гением авантюры? Как бы там ни
было, поблагодарим в конце концов Месье Дюма; он с блеском открыл нам имя
д'Артаньяна, он откопал его "Мемуары", талантливо черпал из этой одной из
самых привлекательных "Хроник" XVII века, но так и оставшейся неисчерпаемой.

Эдуард Глиссан

Уведомление к изданию 1700 года

Теперь, когда нет больше Месье д'Артаньяна, он мертв, а встречался он
со многими особами, знавшими его и даже бывшими ему друзьями, они не
рассердятся, особенно те, кто находили себя достойными его уважения, что я