"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу автораИдеал красотки рыжей им (не мне!) так не сродни. Стоило ли переделывать рыжую шлюху в идеал революции? Обычно восхищаются переводами Маршака.... Но Маршак в переводах Бернса меняет строфику, размер и даже выпускает образы, которые по справедивому замечанию В.Левика "принято считать стержневыми". По существу это означает не перевыражение образов оригинала, а явно выраженный элемент самотворчества, который, вообще говоря, следует именовать не "методом Маршака", а "методом Лермонтова"! Но М.Ю.Лермонтов при переводе знаменитых стихов Гете называл их "переводом из Гете", хотя образец его русского стихотворения есть интуитивное расширение образа точного и строгого немецкого мышления до "широты русского человека" . И в этом смысле сам подлинник Гете оказывается не аутентичным по фонетическим, звуковым данным, его строфический набор гласных никак не согласуется с переводом русского образца, его чувства перевоп-лощаются в новое чувство, неизвестное подлиннику, это чувство русского менталитета с его предположением в конце жизни: "пропади все пропадом" с оглядкой на будущее: "а кабы чего не вышло" - в Лермонтовском переводе русский Дух . И по существу русская тоска и русская безысходность. Такой перевод "Wandrers Nachtlied",1780 имеем: Ueber allen Gipfeln Ist Ruh", In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch. Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. У Лермонтова текст выглядит так: (Из Гете,1840) Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны вечной мглой; Не пылит дорога, Не дрожат кусты... Подожди немного, Отдохнешь и ты. По существу такое самотворчество не может быть даже предметом критики. Ведь это интуитивное расширение образа с привходящими в него особенностями русской мелодики языка. Тем не менее возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого |
|
|