"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу автора

мышления? языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в
интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и
фонетические особенности на языке перевода. Ведь такой подход и есть подход
своего рода моделирования возникающей микропроблемной ситуации перед
целеустремленной системой, которая должна быть разрешена на примере
аутентичного перевыражения образов поэзии с одного языка на другой. Своего
рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихот-ворения
Гете, имеющий место у И.Ф.Анненского(1909):
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О подожди!...Мгновенье-
Тишь и тебя... возьмет.
Эсхатологическая точность перевода не вызывает сомнения в том, что в
данном случае мы имеем дело с интуитивным порывом автора перевода. Тем не
менее для полноты картины сказанного на этом класси-ческом примере я позволю
себе привести собственное интуитивное видение картины оригинала в основном с
целью иллюстрации той задачи, которая и была поставлена в начале данного
раздела? показать возможности J-системы как системы целеустремленной,
моделирующей решение проблемной ситуации, где необходимо используется метод
"интуитивного видения образа":

Из Гете,02.1977.

На вершинах кругом
Тишина.
И в листве
Затаилась она.
Трепетно едва.
Птичий хор угас.
Жди. И смертный час
успокоит Душу.

Ясность ассоциаций, определяемых личным опытом ЦУС, возника-ющих в
сознании при чтении подлинника, помогает интуитивно воспроизвести образ.Но
этот образ еще имеет место в представлении, но не облечен в кости, мясо и
нервы грамматики, лексики и фонетики на языке перевыражения. И здесь
гипотеза Сепира-Уорфа ("сложность языка определяется структурой сложности
его мышления") реализуется как иерархическая аналогия языкового
перевыражения, в котором закреп-ляется интонационный вариант подлинника в
той мере и постольку, поскольку и в какой степени интуицией усваивается и
преобразуется образ подлинника в образ перевода.


Проблема преобразованияесть основа всякого моделирования в
семиотическом смысле слова и "говорение" на физических, математических,
химических языках как и языке социологии, политики, поэзии и,