"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу авторамышления? языка такой аутентичный перевод, который учитывал и передавал бы в
интуитивном восприятии образа подлинника грамматические, лексические и фонетические особенности на языке перевода. Ведь такой подход и есть подход своего рода моделирования возникающей микропроблемной ситуации перед целеустремленной системой, которая должна быть разрешена на примере аутентичного перевыражения образов поэзии с одного языка на другой. Своего рода подтверждением этой мысли может служить перевод того же стихот-ворения Гете, имеющий место у И.Ф.Анненского(1909): Над высью горной Тишь. В листве уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!...Мгновенье- Тишь и тебя... возьмет. Эсхатологическая точность перевода не вызывает сомнения в том, что в данном случае мы имеем дело с интуитивным порывом автора перевода. Тем не менее для полноты картины сказанного на этом класси-ческом примере я позволю себе привести собственное интуитивное видение картины оригинала в основном с целью иллюстрации той задачи, которая и была поставлена в начале данного раздела? показать возможности J-системы как системы целеустремленной, моделирующей решение проблемной ситуации, где необходимо используется метод "интуитивного видения образа": На вершинах кругом Тишина. И в листве Затаилась она. Трепетно едва. Птичий хор угас. Жди. И смертный час успокоит Душу. Ясность ассоциаций, определяемых личным опытом ЦУС, возника-ющих в сознании при чтении подлинника, помогает интуитивно воспроизвести образ.Но этот образ еще имеет место в представлении, но не облечен в кости, мясо и нервы грамматики, лексики и фонетики на языке перевыражения. И здесь гипотеза Сепира-Уорфа ("сложность языка определяется структурой сложности его мышления") реализуется как иерархическая аналогия языкового перевыражения, в котором закреп-ляется интонационный вариант подлинника в той мере и постольку, поскольку и в какой степени интуицией усваивается и преобразуется образ подлинника в образ перевода. Проблема преобразованияесть основа всякого моделирования в семиотическом смысле слова и "говорение" на физических, математических, химических языках как и языке социологии, политики, поэзии и, |
|
|