"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

Опасные мысли лезут в голову, когда лежишь в постели, подумал Лиланд,
чувствуя, что и тело его начинает откликаться на эти размышления. Он
попытался сесть попрямее, но пухлые перины этому мешали, охватывая со всех
сторон, Лиланд буквально утопал в них, не в состоянии свободно двигаться.
- Милорд! - взмолился он, сердито ткнув кулаком подушку. - Смотрите,
как я беспомощен. Позвольте мне хотя бы снова сесть в кресло.
Граф выразительно поднял одну бровь, и Лиланд смирился.
- Не хочу, чтобы на моих руках была ваша кровь ни в буквальном смысле
слова, ни в переносном, - сказал граф.
- Так, по крайней мере, предупредите виконтессу, что я предпочитаю
повидаться с ней в другой день, - попросил Лиланд. - Я чувствую себя слишком
уязвимым. Она не видела меня в постели с того самого дня, как я родился.
Граф покачал головой:
- Не могу. Она уже в пути.
- Черт побери! - выругался виконт, но тут же спохватился: - Я хотел
сказать - пропади оно пропадом, дорогие леди. Припишите грубое слово моей
болезни и простите меня!
Дейзи удивилась, с чего это он извиняется, а Хелена сказала:
- Ничего страшного, милорд, во всяком случае, ничего такого, чего бы мы
не слышали раньше.
Стало быть, виконт попросил прощения за то, что чертыхнулся? Боже
милостивый, слышал бы он, какая ругань была в ходу в колонии! Глаза ее
встретились с глазами графа, и они улыбнулись друг другу, понимая, что обоим
пришло в голову одно и то же.
- Мой дорогой Лиланд, - послышался от двери спокойный голос. - Так это
правда! Вы ранены, на вас напал в толпе грабитель.
- Привет, мама, - поздоровался с виконтессой Лиланд таким же спокойным,
невозмутимым голосом. - Это мог быть и не просто грабитель, но человек, у
которого на меня зуб. Вы ведь не раз говорили, что такой случай вполне
вероятен, если я не изменю образа жизни.
Виконтесса постояла в дверях, приглядываясь к сыну. При безжалостном
свете дня Дейзи увидела, что время оставило заметные следы на том, что было
когда-то безупречной красотой. Однако признаки возраста - морщинки возле
глаз и в уголках губ, а также седина в золотистых волосах - не только не
портили, а даже подчеркивали эту замечательную, но холодную красоту.
Виконтесса Хей от голоса до улыбки являла собой образец
уравновешенности. Она нисколько не походила на женщину, которая может
перелезть через забор, чтобы убежать с цыганом. На женщину, и после этого
побега совершившую еще много таких же экстравагантных поступков. Дейзи не
могла себе представить, чтобы эта леди проявила хотя бы намек на страсть.
Однако потом она вспомнила женщину-убийцу, которая отравила трех мужей: вид
у нее был такой, словно она не способна даже на то, чтобы налить гостю
слишком горячего чаю.
Дейзи заметила обращенный на нее взгляд холодных голубых глаз и
отвернулась. Эта женщина почему-то вынуждала ее чувствовать себя виноватой,
хоть и непонятно в чем.
- Миссис Таннер, доброе утро, - поздоровалась виконтесса, сняв перчатки
и переступив порог спальни.
Она взглянула на Хелену, но не поздоровалась вслух, а лишь коротко
кивнула. Слуги не считались достойными большего, а если Хелена и не была