"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

состоянии и готов к любому озорству, - заключил он свою филиппику и
улыбнулся Дейзи.
Она не могла не расцвести улыбкой в ответ. Темное, эротическое
настроение исчезло. Перед ней снова был Лиланд Грант, легкомысленный
аристократ.
- Я обещал врачу, - сказал граф, скрестив руки на груди.
- Очень хорошо, - ответил на это Лиланд отнюдь не любезным тоном. - Я
сделаю это ради вашего удовольствия.
Он начал вставать с кресла и вдруг пошатнулся. Все кинулись к нему.
Граф поддержал его с одной стороны, Хелена - другой, и они вдвоем помогли
Лиланду сделать несколько шагов до кровати, лечь и опереться на подушки.
- Должен покаяться, - заговорил Лиланд, устроившись на подушках
поудобнее и приложив ладонь к повязке у себя на груди. - Так мне гораздо
лучше.
- Уместное признание, - сказал граф. - Вы хотите, чтобы мы ушли?
- Ни в коем случае! - горячо возразил Лиланд. - Я и в самом деле
чувствую себя лучше и от души рад обществу, поверьте.
- Вот и хорошо, - одобрил граф, - потому что к вам сейчас направляется
еще один посетитель, вернее, посетительница, которая особо просила о
разрешении повидать вас, даже если вы лежите в постели.
Брови Лиланда взлетели вверх.
- И вы согласились? Я, должно быть, развратил вас, Джефф.
- Это не такого рода посетительница, - сказал граф. - Это ваша мама.
Улыбка Лиланда мгновенно угасла.
- Это не по правилам, Джефф, - проговорил он упавшим голосом. - Надо
было сначала спросить мое мнение на этот счет.
- Нет, я этого не мог и не собирался делать, потому что отказ не был
возможен ни с вашей, ни с моей стороны. Мужчины замолчали.
- Нам уйти? - прервала молчание Дейзи.
- Боже правый, нет! - воскликнул Лиланд. - Присутствие у меня в комнате
молодых красавиц может ускорить ее уход. Так что останьтесь, пожалуйста. Вы
озарили радостью мой день. Я самый противоестественный сын, - добавил он,
заметив нескрываемое смущение Хелены. - А виконтесса - равнодушнейшая из
матерей. Если бы я приветствовал ее появление радостными восклицаниями, она
убедилась бы, что я вот-вот расстанусь с жизнью. Между нами нет теплых
родственных отношений, - пояснил он. - И все это знают.
- Я вполне могу этому поверить, - пожав плечами, вставила Дейзи. - Я
любила своего отца, но всегда понимала, что он не питает ко мне таких
чувств. Он не то чтобы не любил меня, - поспешила она добавить, - и не
обращался со мной плохо. Он просто не думал обо мне, вот и все.
Лиланд повернул к ней голову и прищурился от яркого солнечного света,
который падал на Дейзи из окна и окружал ее неким ореолом. Или она сама,
вдруг подумалось Лиланду, была светом, который ослеплял его? Вся она сияла -
ее волосы, платье, ее улыбка и смех.
Снова и снова задавал он себе вопрос, почему она так привязалась к
немолодому отшельнику и его раненому другу, когда весь Лондон мог быть у ее
ног. Правда, что с ее прошлым она могла не привлечь к себе приверженца
строгой благопристойности. Но на дворе как-никак девятнадцатый век. У Дейзи
хорошее происхождение, к тому же она богата. Ее ум, красота и свежесть могут
соблазнить любого нормального мужчину и побудить его добиваться ее руки.