"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу авторасостоянии и готов к любому озорству, - заключил он свою филиппику и
улыбнулся Дейзи. Она не могла не расцвести улыбкой в ответ. Темное, эротическое настроение исчезло. Перед ней снова был Лиланд Грант, легкомысленный аристократ. - Я обещал врачу, - сказал граф, скрестив руки на груди. - Очень хорошо, - ответил на это Лиланд отнюдь не любезным тоном. - Я сделаю это ради вашего удовольствия. Он начал вставать с кресла и вдруг пошатнулся. Все кинулись к нему. Граф поддержал его с одной стороны, Хелена - другой, и они вдвоем помогли Лиланду сделать несколько шагов до кровати, лечь и опереться на подушки. - Должен покаяться, - заговорил Лиланд, устроившись на подушках поудобнее и приложив ладонь к повязке у себя на груди. - Так мне гораздо лучше. - Уместное признание, - сказал граф. - Вы хотите, чтобы мы ушли? - Ни в коем случае! - горячо возразил Лиланд. - Я и в самом деле чувствую себя лучше и от души рад обществу, поверьте. - Вот и хорошо, - одобрил граф, - потому что к вам сейчас направляется еще один посетитель, вернее, посетительница, которая особо просила о разрешении повидать вас, даже если вы лежите в постели. Брови Лиланда взлетели вверх. - И вы согласились? Я, должно быть, развратил вас, Джефф. - Это не такого рода посетительница, - сказал граф. - Это ваша мама. Улыбка Лиланда мгновенно угасла. - Это не по правилам, Джефф, - проговорил он упавшим голосом. - Надо - Нет, я этого не мог и не собирался делать, потому что отказ не был возможен ни с вашей, ни с моей стороны. Мужчины замолчали. - Нам уйти? - прервала молчание Дейзи. - Боже правый, нет! - воскликнул Лиланд. - Присутствие у меня в комнате молодых красавиц может ускорить ее уход. Так что останьтесь, пожалуйста. Вы озарили радостью мой день. Я самый противоестественный сын, - добавил он, заметив нескрываемое смущение Хелены. - А виконтесса - равнодушнейшая из матерей. Если бы я приветствовал ее появление радостными восклицаниями, она убедилась бы, что я вот-вот расстанусь с жизнью. Между нами нет теплых родственных отношений, - пояснил он. - И все это знают. - Я вполне могу этому поверить, - пожав плечами, вставила Дейзи. - Я любила своего отца, но всегда понимала, что он не питает ко мне таких чувств. Он не то чтобы не любил меня, - поспешила она добавить, - и не обращался со мной плохо. Он просто не думал обо мне, вот и все. Лиланд повернул к ней голову и прищурился от яркого солнечного света, который падал на Дейзи из окна и окружал ее неким ореолом. Или она сама, вдруг подумалось Лиланду, была светом, который ослеплял его? Вся она сияла - ее волосы, платье, ее улыбка и смех. Снова и снова задавал он себе вопрос, почему она так привязалась к немолодому отшельнику и его раненому другу, когда весь Лондон мог быть у ее ног. Правда, что с ее прошлым она могла не привлечь к себе приверженца строгой благопристойности. Но на дворе как-никак девятнадцатый век. У Дейзи хорошее происхождение, к тому же она богата. Ее ум, красота и свежесть могут соблазнить любого нормального мужчину и побудить его добиваться ее руки. |
|
|