"Эдит Лэйтон. Как соблазнить невесту " - читать интересную книгу автора

и моя старая приятельница?
- Вот этого не надо! - передразнил старшего младший из друзей. - Я
джентльмен. Я никогда ни с кем не обсуждаю спои отношения с леди или с
женщиной, которая хочет казаться таковой. Достаточно сказать, что то была
приятная интерлюдия для нас обоих. У нее нет оснований сердиться на меня. А
поскольку я никоим образом не хотел бы привести ее в негодование, - добавил
Лиланд подчеркнуто безразличным тоном, - то и не мог спросить напрямую, за
что же все-таки она была отправлена на край света.
- Она попала туда за причастность к убийству, причиненному неким
брошенным в жертву предметом. По крайней мере, мне так говорили.
- Очко в вашу пользу! - со смехом воскликнул Лиланд. - А ведь я клюнул
на вашу наживку и вел себя соответственно. Мы провели время в непринужденной
обстановке, но я должен был показаться ей весьма странным, поскольку при
всей моей храбрости не решился пить вино.
Граф слегка поклонился, но глаза у него смешливо поблескивали.
- Простите. Примете ли вы мои извинения в форме трапезы за моим столом?
У нас сегодня ваш любимый суп, омары, голуби, мясо и свежий зеленый горошек.
Он из парника, но меня заверили, что вкус у него не хуже, чем у того, что
вырос на грядке.
- За половину такого меню я позволил бы вонзить мне кинжал в сердце и
не стал бы жаловаться. Но при условии, что вы дали бы мне подобрать с
тарелки всю подливку, прежде чем я паду.
Они все еще смеялись, когда вошел дворецкий и негромко кашлянул.
- Ленч готов? - спросил граф.
- Не вполне, милорд. Но к вам посетитель.
- Я больше никого не жду.
- Молодая женщина уверяла, что вы ее примете. - Дворецкий опустил
глаза, явно стараясь не смотреть на хозяина. - Она сказала, что даст мне в
ухо, если я не допущу ее к вам. - На бесстрастном лице слуги промелькнул
некий намек на улыбку. - Вы ее знаете, милорд. И я тоже. Она... видите ли,
она из тех... прежних краев.
Граф снова засмеялся.
- Кажется, я знаю, кто это. - Он взглянул на гостя. - Должно быть, вы
произвели на нее более сильное впечатление, чем думали.
- Я поражен. - Лиланд удивленно поднял брови. - Но может, она ищет
сочувствия?
- Впустите ее, - велел граф дворецкому. - Не понимаю, Ли, как вам это
удается, - заметил он, когда слуга удалился за гостьей, - но вы просто
сводите женщин с ума.
Лиланд пожал плечами и поморщился.
- Я и сам этого не могу уразуметь. Не вижу причин к тому, чтобы такое
прелестное создание, как она, могло увлечься нелепым, длинноносым,
аффектированным типом вроде меня. Это не из корысти. Она вовсе не
куртизанка, у нее есть талант и слава, она ведет вполне комфортный образ
жизни. У меня, разумеется, есть некоторые приемы, и если я расставляю силки,
то вполне уверенно ожидаю поймать добычу. Но когда я этого не делаю, то
начинаю беспокоиться, с какой стати кому-то понадобилось ловить меня.
Потому-то, например, как я считаю, я имел успех во Франции, куда попал в
свите его величества. Полагаю также, что именно из-за этого я до сих пор не
женат.