"Дина Лампитт. Уснуть и только " - читать интересную книгу авторазаднему крыльцу доставят человека и передадут на ваше попечение.
- Человека?.. - непонимающе повторил управляющий. - Вот именно. - Архиепископ отвернулся и, сняв перчатки и плащ, бросил их на кровать, стоявшую напротив очага. Стоя спиной к домоправителю, он добавил: - Я хочу, чтобы вы заботились о нем, выделили ему комнату. Пусть это будет небольшое помещение, но обязательно отдельное. Веврэ кашлянул в кулак. - Не будет ли бестактностью с моей стороны, милорд, спросить, кто этот человек? - Будет. - Резко развернувшись, архиепископ бросил на домоправителя тяжелый взгляд. - От вас требуется только, чтобы вы обращались с ним так же заботливо и уважительно, как со мной. Это понятно? - Да, милорд. Домоправитель низко поклонился, но в уме его уже роились все слышанные раньше слухи и сплетни. - И вот что, Веврэ... - Милорд?.. - Я не хочу, чтобы кто-нибудь из гостей его видел. В ваших интересах выполнить все, как я прошу. - Разумеется, милорд. Желаете ли вы, чтобы я сообщил, когда джентльмен уже будет здесь? - Обязательно, но потихоньку. Выходя, управляющий бросил последний взгляд на сухощавую фигуру архиепископа, неподвижно за мершую у окна, сквозь которое виднелось Замок готовился отмстить прибытие нового хозяина: как того требовал старинный обычай, крестьяне принесли в замок вино и продукты. Поздним вечером этого же дня, увидев, какие приготовления сделаны для торжественного пира, который он устраивал в эту ночь в большом зале замка для своих соседей, архиепископ пришел уже совершенно в другое настроение. Посреди зала стояла раскаленная докрасна жаровня, на ней громоздились специально доставленные из леса поленья и ветки. В запахе дыма, который поднимался от очага кверху, к деревянному потолку, опирающемуся на три гигантских арки, и выходил наружу через специальное отверстие, можно было различить ароматы всех пахучих пород деревьев, растущих в этой местности. Запах этот был таким мощным и приятным, что ни один из прибывающих гостей не упустил случая немного постоять возле жаровни и насладиться им, прежде чем пройти дальше, к возвышению в конце зала, где сидел новый архиепископ, облаченный в пурпурную рясу. Каждый из гостей прикладывался к протянутой для поцелуя белой руке с перстнем. На столах уже стояли глиняные кувшины с вином, темная густая жидкость в них тускло мерцала, отражая свет от пылающих факелов. Все это - тепло, яркие огни, высокие колонны, украшенные изящной резьбой, блеск серебряной посуды - создавало весьма уютную и притягательную картину. Самым первым гостем, явившимся на пир и поспешившим преклонить колени перед архиепископом, был Роберт де Шарден. Облаченный согласно требованиям этикета в темно-зеленое, отделанное кротовым мехом одеяние, он тем не менее выглядел довольно неприметно, в то время как стоявшая позади него Маргарет была разодета и накрашена столь пышно и ярко, что в первый момент показалась |
|
|