"Дина Лампитт. Уснуть и только " - читать интересную книгу автора

заднему крыльцу доставят человека и передадут на ваше попечение.
- Человека?.. - непонимающе повторил управляющий.
- Вот именно. - Архиепископ отвернулся и, сняв перчатки и плащ, бросил
их на кровать, стоявшую напротив очага.
Стоя спиной к домоправителю, он добавил:
- Я хочу, чтобы вы заботились о нем, выделили ему комнату. Пусть это
будет небольшое помещение, но обязательно отдельное.
Веврэ кашлянул в кулак.
- Не будет ли бестактностью с моей стороны, милорд, спросить, кто этот
человек?
- Будет. - Резко развернувшись, архиепископ бросил на домоправителя
тяжелый взгляд. - От вас требуется только, чтобы вы обращались с ним так же
заботливо и уважительно, как со мной. Это понятно?
- Да, милорд.
Домоправитель низко поклонился, но в уме его уже роились все слышанные
раньше слухи и сплетни.
- И вот что, Веврэ...
- Милорд?..
- Я не хочу, чтобы кто-нибудь из гостей его видел. В ваших интересах
выполнить все, как я прошу.
- Разумеется, милорд. Желаете ли вы, чтобы я сообщил, когда джентльмен
уже будет здесь?
- Обязательно, но потихоньку.
Выходя, управляющий бросил последний взгляд на сухощавую фигуру
архиепископа, неподвижно за мершую у окна, сквозь которое виднелось
прячущееся за темную громаду леса солнце.
Замок готовился отмстить прибытие нового хозяина: как того требовал
старинный обычай, крестьяне принесли в замок вино и продукты. Поздним
вечером этого же дня, увидев, какие приготовления сделаны для торжественного
пира, который он устраивал в эту ночь в большом зале замка для своих
соседей, архиепископ пришел уже совершенно в другое настроение.
Посреди зала стояла раскаленная докрасна жаровня, на ней громоздились
специально доставленные из леса поленья и ветки. В запахе дыма, который
поднимался от очага кверху, к деревянному потолку, опирающемуся на три
гигантских арки, и выходил наружу через специальное отверстие, можно было
различить ароматы всех пахучих пород деревьев, растущих в этой местности.
Запах этот был таким мощным и приятным, что ни один из прибывающих гостей не
упустил случая немного постоять возле жаровни и насладиться им, прежде чем
пройти дальше, к возвышению в конце зала, где сидел новый архиепископ,
облаченный в пурпурную рясу. Каждый из гостей прикладывался к протянутой для
поцелуя белой руке с перстнем.
На столах уже стояли глиняные кувшины с вином, темная густая жидкость в
них тускло мерцала, отражая свет от пылающих факелов. Все это - тепло, яркие
огни, высокие колонны, украшенные изящной резьбой, блеск серебряной посуды -
создавало весьма уютную и притягательную картину.
Самым первым гостем, явившимся на пир и поспешившим преклонить колени
перед архиепископом, был Роберт де Шарден. Облаченный согласно требованиям
этикета в темно-зеленое, отделанное кротовым мехом одеяние, он тем не менее
выглядел довольно неприметно, в то время как стоявшая позади него Маргарет
была разодета и накрашена столь пышно и ярко, что в первый момент показалась