"Дж.Лэрд. Приключение в Блоссом Хиллз (Ричард Блейд, странствие 20)" - читать интересную книгу автораЛейтона. Впрочем, назвать это необыкновенное строение, у застекленной
галереи которого замер гость, просто домом было бы трудно. Привратник, открывший ворота перед машиной Блейда, казалось, только что сошел со страниц романов Диккенса, а в его единственной фразе: "Прошу, мистер Блейд, его светлость вас ожидает" - сосредоточился, видимо, весь классический английский язык. От ворот начиналась длинная тисовая аллея, и Блейд, сбросив скорость, с удовольствием рассматривал старый парк по обе стороны дороге. Осенние заросли папоротника напомнили ему детство; к их дому в Ковентри тоже вела прямая дорожка, по которой они с отцом прошли не один десяток миль, обсуждая свои серьезные мужские дела - отец всегда обращался с юным Ричардом как с равным. От этих воспоминаний внутри как будто потеплело, и, выходя из машины, Блейд почти не чувствовал той типичной английской сырости, которая вот-вот готовилась превратиться в не менее английский типичный туман и скрыть великолепный замок, старые стены, увитые уже потемневшим плющом, и траву на центральной лужайке, при виде которой сразу представлялся особый слуга, подстригающий ее маникюрными ножницами. Поместье действительно располагалось на холмах, и Блейд попытался представить себе, как очаровательно здесь должно быть летом, когда все эти пригорки и горушки находятся в цвету. Наверняка они оправдывали свое название! Заметно было, что само здание не раз перестраивали - старинные сооружения не имели таких огромных окон и застекленных галерей. И уж совершенно точно, владельцы старинных замков не скакали по персидским коврам в уздечках с бубенчиками. Все пятнадцать минут Ричард Блейд зачарованно наблюдал за его ребятишек лет четырех-пяти. Это была совершенно невероятная сцена! Абсолютно невозможная! И, тем не менее, он был вынужден поверить своим глазам. Изуродованное тело старого Лейтона вытворяло чудеса, а его скрюченные конечности и горб, казалось, ничуть не смущали ни маленького черноволосого наездника, ни кукольного вида девочку со светлыми кудряшками, и кружевным платьем с такими оборками, что вся она казалась словно покрытой хлопьями пены. Внезапно игра оборвалась, и мальчик, резко обернувшись, посмотрел прямо в глаза гостю. Непонятно, что так поразило Блейда в этом взгляде, но ощущение было такое, как от несильного толчка в грудь. Через секунду лорд Лейтон уже спешил к стеклянной двери, на ходу срывая с себя уздечку. - Здравствуйте, Дик, здравствуйте, мой дорогой, - произнес он, ничуть не смущаясь необычности ситуации. - Вы, я вижу, получили мое письмо и приглашение? Мистер Дж. уже в курсе и совершенно согласен с тем, что вам необходим небольшой отдых. Надеюсь, я не нарушил никаких ваших планов? "Вы с мистером Дж., кажется, задались целью всю жизнь разрушать мои планы, - подумал Блейд. Странности этого дня уже начинали раздражать его; насколько он помнил, Лейтону никогда не приходило в голову звать его Диком - так же, как и Дж. - "мистером". Как любой сильный человек, привыкший ориентироваться в экстремальных ситуациях, он зачастую терялся, когда необычность проявлялась в повседневной жизни. Довольно естественная реакция - представьте себе, к примеру, что однажды утром ваше отражение в зеркале, независимо от вас, вдруг скорчит рожу, а только что сделанный бутерброд |
|
|