"Дж.Лэрд. Приключение в Блоссом Хиллз (Ричард Блейд, странствие 20)" - читать интересную книгу автора

Лейтона. Впрочем, назвать это необыкновенное строение, у застекленной
галереи которого замер гость, просто домом было бы трудно. Привратник,
открывший ворота перед машиной Блейда, казалось, только что сошел со страниц
романов Диккенса, а в его единственной фразе: "Прошу, мистер Блейд, его
светлость вас ожидает" - сосредоточился, видимо, весь классический
английский язык.
От ворот начиналась длинная тисовая аллея, и Блейд, сбросив скорость, с
удовольствием рассматривал старый парк по обе стороны дороге. Осенние
заросли папоротника напомнили ему детство; к их дому в Ковентри тоже вела
прямая дорожка, по которой они с отцом прошли не один десяток миль, обсуждая
свои серьезные мужские дела - отец всегда обращался с юным Ричардом как с
равным. От этих воспоминаний внутри как будто потеплело, и, выходя из
машины, Блейд почти не чувствовал той типичной английской сырости, которая
вот-вот готовилась превратиться в не менее английский типичный туман и
скрыть великолепный замок, старые стены, увитые уже потемневшим плющом, и
траву на центральной лужайке, при виде которой сразу представлялся особый
слуга, подстригающий ее маникюрными ножницами.
Поместье действительно располагалось на холмах, и Блейд попытался
представить себе, как очаровательно здесь должно быть летом, когда все эти
пригорки и горушки находятся в цвету. Наверняка они оправдывали свое
название! Заметно было, что само здание не раз перестраивали - старинные
сооружения не имели таких огромных окон и застекленных галерей. И уж
совершенно точно, владельцы старинных замков не скакали по персидским коврам
в уздечках с бубенчиками.
Все пятнадцать минут Ричард Блейд зачарованно наблюдал за его
светлостью лордом Лейтоном, изображавшим лошадку в компании двух прелестных
ребятишек лет четырех-пяти. Это была совершенно невероятная сцена! Абсолютно
невозможная! И, тем не менее, он был вынужден поверить своим глазам.
Изуродованное тело старого Лейтона вытворяло чудеса, а его скрюченные
конечности и горб, казалось, ничуть не смущали ни маленького черноволосого
наездника, ни кукольного вида девочку со светлыми кудряшками, и кружевным
платьем с такими оборками, что вся она казалась словно покрытой хлопьями
пены.
Внезапно игра оборвалась, и мальчик, резко обернувшись, посмотрел прямо
в глаза гостю. Непонятно, что так поразило Блейда в этом взгляде, но
ощущение было такое, как от несильного толчка в грудь.
Через секунду лорд Лейтон уже спешил к стеклянной двери, на ходу срывая
с себя уздечку.
- Здравствуйте, Дик, здравствуйте, мой дорогой, - произнес он, ничуть
не смущаясь необычности ситуации. - Вы, я вижу, получили мое письмо и
приглашение? Мистер Дж. уже в курсе и совершенно согласен с тем, что вам
необходим небольшой отдых. Надеюсь, я не нарушил никаких ваших планов?
"Вы с мистером Дж., кажется, задались целью всю жизнь разрушать мои
планы, - подумал Блейд. Странности этого дня уже начинали раздражать его;
насколько он помнил, Лейтону никогда не приходило в голову звать его Диком
- так же, как и Дж. - "мистером". Как любой сильный человек, привыкший
ориентироваться в экстремальных ситуациях, он зачастую терялся, когда
необычность проявлялась в повседневной жизни. Довольно естественная реакция
- представьте себе, к примеру, что однажды утром ваше отражение в зеркале,
независимо от вас, вдруг скорчит рожу, а только что сделанный бутерброд