"Дж.Лэрд. Приключение в Блоссом Хиллз (Ричард Блейд, странствие 20)" - читать интересную книгу автора

в колокольчик и сообщил, что даже будущие разведчики, независимо - мальчики
они или девочки, должны пожелать всем спокойной ночи и отправляться спать.
Детей увела строгого вида женщина в ослепительно белом фартуке. Лорд
Лейтон оживленно обсуждал с мажордомом, крошечным человечком с черными
усами, меню предстоящего ужина. Вся атмосфера этой старинной усадьбы
располагала к отдыху и покою, и, судя по долетавшим до Блейда французским
названиям блюд, ужин обещал быть великолепным. Он даже постарался искренне
поверить в то, что ему действительно представилась возможность отдохнуть.
- Позвольте предложить вам небольшую экскурсию по дому, - его
светлость сделал приглашающий жест в сторону шаровой деревянной лестницы.
Поднявшись по ступенькам, они прошли мимо нескольких потемневших от
времени портретов в тяжелых рамах, висевших на стене.
- Мои благородные предки, - с достоинством произнес лорд Лейтон, не
останавливаясь, но указывая на них рукой.
Блейд почувствовал, как волосы у него поднимаются дыбом. У Лейтона -
того Лейтона, которого он знал уже без малого десять лет - не имелось
никаких благородных предков! Он получил дворянство где-то перед войной или
после нее за работы в области радиолокации.
Повернув направо, в небольшой коридор, они остановились у дубовой
двери.
- Это ваша комната, Дик. Сейчас здесь затопят камин. - Лейтон открыл
дверь, пропуская гостя вперед. Огромная кровать под балдахином, тяжелые
портьеры и застоявшийся воздух не наводили на мысль об уюте. Блейд решил,
что дело здесь еще и в привычке, и люди, обитавшие в этом замке несколько
столетий, имели, наверное, свои представления о комфорте. К тому же хорошо
натопленный камин и сытный ужин обещали улучшить впечатление.
- Бели вам что-нибудь понадобится, можете вызвать слугу вот этим
колокольчиком. - Лорд Лейтон указал на шелковый шнур, свисавший справа от
двери. - Хотите отдохнуть перед ужином или продолжим экскурсию?
Блейд смутно себе представлял, как можно "отдохнуть перед ужином", и
отказался. Тут он вспомнил, что в подобных домах положено, кажется,
переодеваться к столу, и, взглянув на свои дорожные брюки, пожалел, что не
взял хотя бы костюма. Его светлость, догадавшись о сомнениях гостя, повел
его дальше, деликатно ворча на ходу:
- Оставим церемонии, дорогой Дик, и не будем превращать приятный
процесс еды за дружеской беседой в викторианский ритуал!
Показывая дом, престарелый лорд с особой гордостью продемонстрировал
свою коллекцию оружия, занимавшую целую стену в библиотеке. Некоторые
экспонаты он даже снимал со стены, не замечая, как тускнеют великолепные
шпаги и кинжалы в его уродливых старческих руках. Один из старинных мечей
привлек внимание Блейда; он удивительно точно пришелся ему по руке, и гость
не отказал себе в удовольствии несколько раз со свистом рубануть воздух.
- Да, - тихо произнес Лейтон, казавшийся сейчас еще меньше и старше,
- мы всегда больше всего любим и восхищаемся тем, чего лишены сами.
Блейд представил, какой контраст представляет он сам, сильный,
мускулистый и загорелый красавец с мечом в руках, этому горбатому старику с
изуродованными полиомиелитом руками - и почти устыдился своего порыва.
Пожалуй, он взялся за меч только чтобы скрыть изумление - Лейтон, его
Лейтон, никогда не интересовался холодным оружием.
- Я горжусь вами, Дик, - торжественно продолжал хозяин, словно не