"Дж.Лэрд. Ветры Катраза (Ричард Блейд. Странствие 6)" - читать интересную книгу автора

предполагал старый ученый. Блейд потер подбородок, уставившись невидящим
взглядом в океанский простор. Не подлежало сомнению, что компьютер опять
забросил его в очередной мир Измерения Икс - а шестой раз за два с четвертью
года. Что ж, эти странствия становились для него все более привычными, хотя
накапливавшийся опыт отнюдь не уменьшал опасности. Но сейчас Блейд не думал
о ней; скорее, он даже испытывал некое облегчение, предпочитая сражаться с
людьми, зверями и непогодой, чем с теми чудовищами безумия, которыми
компьютер Лейтона мог населить его рассудок. Он старался не думать о боли в
затылке; постепенно это неприятное ощущение слабело, превращаясь в едва
заметное покалывание.
Блейд спрыгнул с камня и, увязая по щиколотки в мягком песке,
направился к скалам. Он полагал, что очутился на острове, чудесным образом
перенесенном в иной мир с картин Гогена, но в этом следовало убедиться. К
тому же, на полотнах великого француза присутствовало и многое другое -
цветы и плоды, туземцы, туземные хижины и туземные женщины... Да, женщины! С
золотистой кожей, великолепными телами, пухлыми чувственными губами и
призывным взглядом темных и страстных глаз... Блейд облизнул вдруг
пересохшие губы и ускорил шаги.
Скалы оказались невысокими - около тридцати-сорока футов, - и были
покрыты трещинами и уступами, так что подъем не представлял труда. Блейд не
помнил, как называлась слагавшая их горная порода; соответствующий термин
вертелся в голове, но никак не желал всплывать на поверхность. Он попытался
сосредоточиться, но покалывание в затылке стало сильнее, словно
предостерегая его от чрезмерных умственных усилий.
Вершина выбранного им утеса оказалась плоской и засыпанной тонкими
каменными пластинками с довольно острыми краями. Блейд старался двигаться
осторожно, чтобы не поранить ноги; потом нагнулся, выбрал довольно большой
осколок в форме наконечника копья и зажал его в кулаке. Вот и оружие! На
первый случай сойдет - если местные аборигены окажутся не столь
дружелюбными, как те, которых рисовал Гоген.
Он огляделся, медленно поворачиваясь на все четыре стороны света.
Остров, конечно же - остров! И небольшой! Этот клочок тверди земной
представлял из себя классическое кольцо атолла с круглой лагуной в центре, и
Блейд мог обозреть свои новые владения из конца в конец. Итак, в наличии
имелось: лагуна диаметром с треть мили; окаймлявшее ее кольцо суши шириной
ярдов четыреста и длиной по внешней окружности мили две; изнутри и снаружи -
ленты нешироких песчаных пляжей, за которыми вздымались утесы, точные
подобия того, на котором стоял Блейд; между ними - скалистые холмы, поросшие
деревьями. Вероятно, эти были такие же утесы, на которые ветер тысячелетиями
наносил почву; теперь их голые темные вершины торчали над морем зелени.
Кое-где во впадинах блестела вода - след прошедших дождей, наполнявших
естественные водоемы; в этих местах кроны деревьев казались более густыми и
пышными. Островное кольцо было разорвано на юге довольно широким проливом,
соединявшим лагуну с океаном. В целом островок напоминал червя,
свернувшегося кольцом в луже голубой воды и отрастившего на спине
миниатюрный каменный хребет.
Коралловый риф? Блейд задумчиво поскреб в голове и бросил взгляд на
свой каменный кинжал. Нет, эта порода совсем не походила на известняк... Где
же он очутился?
Впрочем, геологические подробности большого значения не имели. Гораздо