"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу автора

прямоугольник двери, ожидая, что сейчас появятся люди. Но никто не вошел -
только за порогом валялась на черной, засыпанной углем земле пара сапог.
Отметив сей факт, разведчик перевел дух и огляделся.
Да, кузня определенно выглядела странной - даже в бреду пробуждения он
заметил это! Тяжелая наковальня перевернута, и бочка - тоже, инструменты и
материал в беспорядке, огонь в горне гаснет, меха распороты - похоже,
молодецким ударом сабли... Разгром! Кто-то здесь изрядно повеселился...
Сделав несколько глубоких вздохов и пару раз присев, Блейд решил, что
пришел в норму. Не трогаясь с места, он протянул руку к верстаку и, стараясь
ненароком не грохнуть железом, выбрал прут потяжелее. Затем прокрался вдоль
стены к дверям и осторожно выглянул наружу.
Он увидел то, что ожидал. Стоптанные сапоги были напялены на ноги, их
обладатель, кряжистый невысокий мужчина в полотняных штанах и кожаном
фартуке до колен, лежал на земле - абсолютно мертвый. Не выходя из кузницы,
Блейд снова присел и вытянул голову, разглядывая кровавое пятно на груди
мастера. Интересная рана... Не удар меча или копья, и на стрелу тоже не
похоже... Пуля, внезапно понял он; огромная пуля, разворотившая всю грудину!
Такими стреляли из кремневых мушкетов...
Осмелев, Блейд шагнул на безлюдную улицу и потянул носом воздух. Пахло
дымом, морем, зеленью; но еще тянуло чем-то знакомым, запахом, который он не
раз уже ощущал. Пороховой гарью!
Значит, здесь, как везде... Воюют! Что ж, любимое развлечение рода
человеческого - и на Земле, и в иных мирах! Он повернулся к кузнецу и
некоторое время задумчиво изучал труп; сапоги и штаны были ему явно
маловаты. Наконец Блейд снял с мертвого мастера окровавленный фартук,
повязал на чреслах и заткнул прут под завязку. Потом он вынул из руки
кузнеца рукоять тяжелого молота. Итак, его приобщение к местной цивилизации
началось, он был теперь одет и вооружен.
Разведчик огляделся: вокруг по-прежнему никого. Узкая улочка - скорее,
проулок - напоминала щель между низкими, не выше двух этажей, стенами домов.
От грубо обтесанных каменных глыб веяло холодом и сыростью, немногочисленные
окна, зиявшие в толстой каменной кладке, наводили на мысль о крепости.
Вероятно, неожиданные атаки на городок были делом обыкновенным, и местная
архитектура соответствовала ситуации. На минуту Блейд замер, напрягая слух и
обоняние (зрение в столь ограниченном пространстве казалось практически
бесполезным), и попытался определить, в какой части этого лабиринта
разворачивается схватка. Звуки редких выстрелов разносились над домишками,
плутали в узких кривых переулках, многократно отражались от невысоких стен;
ему так и не удалось понять, где рявкают мушкеты. Наконец он двинулся вдоль
улицы направо, положившись на чутье. Городок был невелик, так что рано или
поздно ему придется встретиться и с грабителями, и с жертвами грабежа.
Бесшумно пробираясь вперед, он перебирал в голове сведения о той эпохе,
когда в ходу были мушкеты, а центр промышленности представлял собой
пропахшую дымом кузню. На сей счет Блейд не мог похвастать подробной
информацией; скажем, о рыцарских временах ему было известно гораздо больше,
ибо холодное оружие и все, что связано с ним, являлось давним его
увлечением. Он не сомневался, что находится где-то на побережье - слабый
ветер доносил запах водорослей и тот йодистый терпкий аромат, который служил
безошибочным признаком моря.
Добравшись до угла, Блейд прижался к каменной стене и осторожно