"Александр Ласкин. Дом горит, часы идут (Документальный роман)" - читать интересную книгу автора

Лизаветин неродившийся ребенок.
Когда кровь начинает литься, то ее не остановить. Будет хлестать, как
из крана.
Не уговаривал ли Федор Михайлович Ивана? Не просил ли его быть менее
категоричным?
Конечно, согласиться было трудно, но отбросить эти доводы тоже никак не
получалось.
Оставалась золотая середина. Бороться надо, а умножать число жертв
совсем необязательно.
Потому на счету Каляева не только одно убийство, но несколько
спасенных.
Сначала он уберег Лизу Блинову. Потом двоих племянников великого князя.
Когда увидел в карете детей, буквально прирос к месту. Рука не
поднялась бросить бомбу.
Потом ждал несколько дней. Когда убедился, что князь едет один,
выполнил поручение партии.
Очень хотелось бы, чтобы это учли на Страшном суде. Чтобы его второй
приговор был не столь необратимым, как первый.

21.

Азеф, конечно, сердился на Каляева. Правда, в той же степени он
радовался.
Все же неплохо представлять две равные половины. Если одна против, то
другая за.
Думаешь: раз все может развалиться из-за одного человека, то у
революции вряд ли есть какие-то шансы.
Кто-то обязательно все испортит. Единоличным решением поставит на
восстании крест.
Скажет: не хочу и не буду. Плюю на то, что верхи не могут, а низы не
хотят.
Это если рассуждать в общем. Когда же он переходил к частностям, тут
преобладало недовольство.
Азефа в Коле сердила расхлябанность, а в Каляеве - чрезмерная
самостоятельность.
У Платоныча на все свои резоны. Из-за какой-нибудь мелочи будет спорить
до хрипоты.
С одной стороны, никто не отменял дискуссий, а с другой - здесь что-то
не так.
Боевик в первую очередь исполнитель, а в данном случае выходило, что
автор.
Тут для Азефа смысл разногласий. Остальные его претензии только кое-что
уточняют.
Зачем, к примеру, Ивану доисторические определения? Для чего так
усложнять свою жизнь?
Ну что такое "мораль"? Попробуй хоть на зуб, хоть на ощупь, ничего не
почувствуешь.
Смешное, если вдуматься, слово. Начнешь разбираться и обнаружишь
французское "мо".
"Мо-раль" надо трактовать как "шутки ради". Пусть перевод и неточный,